- 問題
- 解説
- 第1段落
- Opening a door equipped with a familiar round doorknob is something that most of us learn to do as children.
- Even though one small hand might not fully encompass the knob, we can use two hands until we grow up and can finally grasp the knob easily with one.
- The mechanics of the seemingly simple task of turning a doorknob involve a variety of forces that the hand exerts on the knob and through it to the door.
- If the shape of the knob is spherical or cylindrical, the pressure of the fingers on the edge must induce enough friction to cause it to turn.
- Once the bolt is released, we must change how we apply pressure.
- To move the door towards us our fingers must pull the back of the knob or we must press the front of the knob to push it open.
- We do all this naturally, of course, having learned the way to open a door.
- 第2段落
- Sometimes even the greatest pressure we can exert on a doorknob will not enable us to turn it.
- This will be the case, for example, if we cannot develop enough frictional force between our skin and the polished metal of the hardware due to moisture on the hand or the knob.
- Wearing gloves might also prevent us from grasping a doorknob firmly enough to operate it.
- It is of such common domestic frustrations, if not absolute failures, that everyday inventions are born.
- Typically, first attempts to fix a problem begin with improving the existing technology with the aid of devices that serve the purpose at hand.
- In many cases, these fixes are devised by individuals for use in their homes.
- For example, one way to increase the frictional force between the hand and the doorknob is to place around the knob a tight-fitting rubber band.
- An even less aesthetically pleasing solution might be to wrap the doorknob with some tape.
- But such solutions cry out for more elegant and architecturally integral means of increasing the frictional force between the knob and the hand.
- 第3段落
- The problem of not being able to develop enough grip between the hand and the doorknob can also be solved by changing the shape of the knob to oblate or prolate.
- This modification shapes the knob more like an egg, which can be turned not so much by the friction but rather by the action of pushing opposite sides of the knob in opposing directions, effectively working it as a pair of levers.
- A doorknob of whatever roundish shape is in effect a continuum of levers.
- Given this, it is no surprise that today spherical and cylindrical doorknobs have sometimes been replaced by door handles that do not disguise the fact that they are indeed levers.
- Door levers come in a wide variety of decorative shapes and finishes, but they are all basically means to solve the problem of people not having enough size or strength or grip in their hands to open a door.
- 第1段落
問題
次の文章の下線をほどこした部分(1)~(4)を和訳しなさい。
Opening a door equipped with a familiar round doorknob is something that most of us learn to do as children. Even though one small hand might not fully encompass the knob, we can use two hands until we grow up and can finally grasp the knob easily with one. (1)The mechanics of the seemingly simple task of turning a doorknob involve a variety of forces that the hand exerts on the knob and through it to the door. If the shape of the knob is spherical or cylindrical, the pressure of the fingers on the edge must induce enough friction to cause it to turn. Once the bolt is released, we must change how we apply pressure. To move the door towards us our fingers must pull the back of the knob or we must press the front of the knob to push it open. We do all this naturally, of course, having learned the way to open a door.
Sometimes even the greatest pressure we can exert on a doorknob will not enable us to turn it. This will be the case, for example, if we cannot develop enough frictional force between our skin and the polished metal of the hardware due to moisture on the hand or the knob. Wearing gloves might also prevent us from grasping a doorknob firmly enough to operate it. (2)It is of such common domestic frustrations, if not absolute failures, that everyday inventions are born. Typically, first attempts to fix a problem begin with improving the existing technology with the aid of devices that serve the purpose at hand. In many cases, these fixes are devised by individuals for use in their homes. For example, one way to increase the frictional force between the hand and the doorknob is to place around the knob a tight-fitting rubber band. (3)An even less aesthetically pleasing solution might be to wrap the doorknob with some tape. But such solutions cry out for more elegant and architecturally integral means of increasing the frictional force between the knob and the hand.
The problem of not being able to develop enough grip between the hand and the doorknob can also be solved by changing the shape of the knob to oblate or prolate. (4)This modification shapes the knob more like an egg, which can be turned not so much by the friction but rather by the action of pushing opposite sides of the knob in opposing directions, effectively working it as a pair of levers. A doorknob of whatever roundish shape is in effect a continuum of levers. Given this, it is no surprise that today spherical and cylindrical doorknobs have sometimes been replaced by door handles that do not disguise the fact that they are indeed levers. Door levers come in a wide variety of decorative shapes and finishes, but they are all basically means to solve the problem of people not having enough size or strength or grip in their hands to open a door.
解説
第1段落
Opening a door equipped with a familiar round doorknob is something that most of us learn to do as children.
- learn to do = get to do = come to do「~するようになる」。「学ぶ」という意味が完全に消えることに注意。
- 前置詞のasは, 99%, as A「Aとして」の意味だが, Aがa childやa young manなどのときに, 「Aのとき」となることがある。
Opening a doorS equipped with a familiar round doorknob isV somethingC that most of usS’ learn to doV’ as children.
有名な丸いドアノブが装備されたドアを開けることSは, 私たちのほとんどS’が子供のときにするようになるV’ような何かCだ。
なじみのある丸いドアノブが付いたドアを開けることは, 私たちの多くが子供の頃に自然とできるようになることだ。
Even though one small hand might not fully encompass the knob, we can use two hands until we grow up and can finally grasp the knob easily with one.
- graspは「(物理的に)掴む」がもとで, そこから「理解する」の意味になっている。
- with oneのoneはもちろんtwo handsと対比されていて, 「ひとつの手で」の意味。
Even though one small handS’ might not fully encompassV’ the knobO’, weS can useV1 two handsO1 until weS” grow upV” and can finally graspV2 the knobO2 easily with one.
一つの小さい手S’が十分にノブO’をencompass出来ないかもしれないV’が, 私たちS”が育つV”までに私たちSは二つの手O1を使うことができV1て, 簡単に一でノブO2を最終的につかむことができるV2。
小さな手では片手で十分にドアノブを包み込むことができないかもしれないが, 大きくなるまでは両手を使うことができ, いずれは片手で容易に掴むことができるようになる。
The mechanics of the seemingly simple task of turning a doorknob involve a variety of forces that the hand exerts on the knob and through it to the door.
The mechanicsS of the seemingly simple task of turning a doorknob involveV a variety of forcesO that the handS’ exertsV’ on the knob and through it to the door.
ドアノブを回すという一見シンプルなタスクのメカニクスSは, 手S’がノブの上でそしてドアに対してそれを通じて及ぼすV’ような様々な力Oと関わるV。
ドアノブを回すという, 一見すると単純な作業の仕組みには, 手がノブに対して与える力や, ノブを通じてドアに与える力などの様々な力が関係している。
If the shape of the knob is spherical or cylindrical, the pressure of the fingers on the edge must induce enough friction to cause it to turn.
- induceは, deduce「演繹的に推論する」の対義語としてのinduce「帰納的に推論する」も重要。そこから, 「引き起こす, 誘う」の意味も分かる。
- sylindricalは知らなくてもよいが, シリンダーの形容詞形で, 「円柱の」。
If the shapeS’ of the knob isV’ spherical or cylindricalC’, the pressureS of the fingers on the edge must induceV enough frictionO to cause it to turn.
もしノブの形S’が球的やcylindricalC’であるなら, エッジの上の指のプレッシャーSは, 回すためにそれを引き起こすための十分な摩擦Oを誘う必要があるV。
もしドアノブの形が球形や円柱形だったら, それを回すだけの摩擦を, 指の圧力によってドアノブの縁に与えなければならない。
Once the bolt is released, we must change how we apply pressure.
- boltはよくわからないので無視する。
Once the boltS’ is releasedV’, weS must changeV how weS” applyV” pressureO”.
一旦ボルトS’がリリースされるV’と, 私たちSは私たちS”がプレッシャーO”を適用するV”方法を変える必要があるV。
一旦ボルトが外れると, 圧力のかけ方を変えなければならない。
To move the door towards us our fingers must pull the back of the knob or we must press the front of the knob to push it open.
To move the door towards us our fingersS1 must pullV1 the backO1 of the knob or weS2 must pressV2 the frontO2 of the knob to push it open.
私たちに対してドアを移動させるために, 私たちの指S1はノブの後ろO1を引っ張る必要がありV1, または, 私たちS2はそれを押してopenにするためにノブの前O2を押す必要があるV2。
自分たちの方向へドアを動かすためには, 指でドアノブの後ろを引っ張る必要があり, ドアを押し開くためには, ドアノブの前方を押す必要がある。
We do all this naturally, of course, having learned the way to open a door.
- having以下は分詞構文。and we learned the way … と読み替えて, 適当に接続詞を補う。
WeS doV all thisO naturally, of course, having learnedV’ the wayO’ to open a door.
私たちSはこれらすべてOを自然に行いV, もちろん, ドアを開けるための方法O’を学んだV’。
私たちはもちろん, これらすべての動作を自然に行う。ドアを開ける方法を身に付けてきたからだ。
第2段落
Sometimes even the greatest pressure we can exert on a doorknob will not enable us to turn it.
- evenは最上級を強調する表現。muchやby farと同じ。
Sometimes even the greatest pressureS weS’ can exertV’ on a doorknob will not enableV usO to turn itto do.
時々, ドアノブの上で私たちS’が及ぼせるV’ような非常に最も強い圧力Sは, それを回すことto doを私たちOに可能にしないだろうV。
しばしば, 及ぼしうる最も強い圧力をかけても, ドアノブが回せないこともあるだろう。
This will be the case, for example, if we cannot develop enough frictional force between our skin and the polished metal of the hardware due to moisture on the hand or the knob.
- caseは, be the case with A = be true of A「Aについて当てはまる」のときのcaseで, 非常に重要。
- hardware「ハードウェア」はこの文脈ではよく分からないので無視する。
ThisS will beV the caseC, for example, if weS’ cannot developV’ enough frictional forceO’ between our skin and the polished metal of the hardware due to moisture on the hand or the knob.
例えば, もし私たちS’が手やノブの上の水分のせいで私たちの肌とhardwareの磨かれた金属の間の十分な摩擦力O’を発達させることができないV’ならば, これSは事実Cだろう。
たとえばこれは, 手やドアノブについた水分によって, 皮膚と金属の間に十分な摩擦力を与えられない場合に当てはまる。
Wearing gloves might also prevent us from grasping a doorknob firmly enough to operate it.
Wearing glovesS might also preventV usO fromfrom grasping a doorknobdoing firmly enough to operate it.
グローブを着ることSは, また, 私たちOからそれを操作するのに十分なほど強固にドアノブを掴むことdoingを妨げるかもしれないV。
手袋をはめることによっても, ドアノブをうまく操作できるほどしっかりと掴めないかもしれない。
It is of such common domestic frustrations, if not absolute failures, that everyday inventions are born.
- It is ~ that …の~が副詞(句/節)の場合は, 必ず強調構文。
- everyday inventions are born of such common domestic frustrationsと復元すると, ofはbe born of A「Aから生まれる」のofだったと分かる。
It is of such common domestic frustrations, if not absolute failures, that everyday inventionsS are bornV.
そのような共通の国内のフラストレーションからこそ, 完全な失敗でないにせよ, 毎日の発明Sが生まれるV。
日々の発明が生まれるのは, このような, 全くうまく行かない程ではないにせよ, 家庭内でのよくある不満からである。
Typically, first attempts to fix a problem begin with improving the existing technology with the aid of devices that serve the purpose at hand.
- deviceは日本語でも使う「デバイス, 機器」だが, devise「工夫する, 考案する」の名詞形として「工夫」と訳してもよい。
Typically, first attemptsS to fix a problem begin withV improving the existing technologyO with the aid of devices that serveV’ the purposeO’ at hand.
典型的に, 問題を直す最初の試みSは, 手元の目的O’をserveするV’ようなデバイスの助けを借りて, 存在する技術を向上させることOから始まるV。
通常, 問題を解決するための最初の試みは, 目の前の目的を果たす装置を上手く使って, 既存の技術を改善するところから始まる。
In many cases, these fixes are devised by individuals for use in their homes.
In many cases, these fixesS are devisedV by individuals for use in their homes.
多くの場合, これらの修復Sは彼らの家の中の使用のために個人によって工夫されるV。
多くの場合, これらの解決方法は, 家庭内で使うために, 個人によって考案される。
For example, one way to increase the frictional force between the hand and the doorknob is to place around the knob a tight-fitting rubber band.
For example, one wayS to increase the frictional force between the hand and the doorknob isV to place around the knob a tight-fitting rubber bandC.
例えば, 手とドアノブの間の摩擦力を増やすための一つの方法Sは, ノブのまわりにtight-fittingなゴムバンドを置くことCだ。
たとえば, 手とドアノブ間の摩擦力を増やす方法の一つは, ドアノブのまわりにきつくてぴったりとしたゴムバンドを巻くことだ。
An even less aesthetically pleasing solution might be to wrap the doorknob with some tape.
- evenは比較級の強調なので, 「~さえ」などと訳さないように注意。
- aesthetic「美的な」は日本語で言うエステのこと。
- wrapの用法は知らないが, wrap A with Bの形になっているので, 「AをBでラップする」と感覚で訳す。
An even less aesthetically pleasing solutionS might beV to wrap the doorknob with some tapeC.
よりずっとaestheticallyにpleasingでない解決Sは, ドアノブをいくつかのテープでラップすることCだろう。
さらに見た目が美しくない解決法は, ドアノブをテープで包むことだろう。
But such solutions cry out for more elegant and architecturally integral means of increasing the frictional force between the knob and the hand.
But such solutionsS cry out forV more elegant and architecturally integral meansO of increasing the frictional force between the knob and the hand.
しかし, このような解決法Sは, ノブと手の間の摩擦力を増やすことのよりエレガントで建築的にintegralな方法Oを強く求めるV。
しかし, このような解決法は, ドアノブと手の間の摩擦力を増やすための, さらに美しくて, 構造的に一体感のあるような, 他の解決方法を強く必要としている。
第3段落
The problem of not being able to develop enough grip between the hand and the doorknob can also be solved by changing the shape of the knob to oblate or prolate.
- oblate, prolateは知らなくてよい。
The problemS of not being able to develop enough grip between the hand and the doorknob can also be solvedV by changingchange the shape of the knobA toto oblate or prolateB.
手とドアノブの間の十分なグリップを発達させることができないという問題Sは, ノブの形AをoblateやprolateBに変えることchangeによってまた解決されうるV。
手とドアノブの間に十分な握力を加えられないという問題は, ドアノブの形を縦長や横長の楕円形に変えることによっても, 解決される可能性がある。
This modification shapes the knob more like an egg, which can be turned not so much by the friction but rather by the action of pushing opposite sides of the knob in opposing directions, effectively working it as a pair of levers.
- shapeが第5文型を取ることは知らなくてよいが, shape O C「O=Cに形作る, OをCの形にする」と訳せるはず。
- not so much A as B「AではなくむしろB」のasがbut ratherになっただけなので, 同じような意味だと推測。
- 最後のコンマ以下は, 分詞構文と見た場合の構造を以下に示しているが, pushingとworkingが同格だと解釈してもよい。
- effectivelyは「効率的に」のほかに, 「事実上」(= in effect = virtually)の意味で使われる場合が重要。ここではどちらでもよい。
This modificationS shapesV the knobO more like an eggC, which can be turnedV’ not so much by the friction but rather by the action of pushing opposite sides of the knob in opposing directions, effectively workingV” itO” as a pair of levers.
この修正Sは, ノブOをより卵のようCに形作るV。そしてそれは, 摩擦によってではなくむしろ逆方向へノブの逆サイドを押すという行動によって, 回されるV’。そしてそれは, レバーのペアとして, 効率的にそれO”をworkするV”。
このように変更することで, ドアノブはより卵のような形になる。そして, 摩擦ではなくむしろ, ドアノブの反対側を逆方向へ押すという行動によって, 回すことができる。その結果, 実質的には一組のレバーとして機能する。
A doorknob of whatever roundish shape is in effect a continuum of levers.
A doorknobS of whatever roundish shape isV in effect a continuum of leversC.
どんな丸い形の物でものドアノブSは, 効果の中でレバーのcontinuumCだ。
丸い形のドアノブはどんなものであれ, 事実上, レバーの連続体だ。
Given this, it is no surprise that today spherical and cylindrical doorknobs have sometimes been replaced by door handles that do not disguise the fact that they are indeed levers.
Given this, itS isV no surpriseC that today spherical and cylindrical doorknobsS’ have sometimes been replacedV’ by door handles that do not disguiseV” the factO” that theyS”’ areV”’ indeed leversC”’.
これを考慮すると, 今日球的やcylindricalのドアノブS’は, それらS”’は確かにレバーC”’であるという事実O”を変装しないV”ようなドアハンドルによって時々取って変わられてきているV’ということは, 無の驚きCだ。
このことを考慮すると, 今日, 球状や円柱状のドアノブがしばしば, それはレバーであるという事実を隠そうとしないドアハンドルに変わってきているということは, 決して驚くべきことではない。
Door levers come in a wide variety of decorative shapes and finishes, but they are all basically means to solve the problem of people not having enough size or strength or grip in their hands to open a door.
- 名詞としてのfinish「仕上がり」は, 過去にも出ている。
- problem of doing「~するという問題」に, 意味上の主語が入って, problem of A doing「Aが~するという問題」
Door leversS1 comeV1 in a wide variety of decorative shapes and finishes, but theyS2 areV2 all basically meansC2 to solve the problem of people not having enough size or strength or grip in their hands to open a door.
ドアレバーS1は, 装飾的な形と終わりの広いバラエティーの中に来るV1が, それらS2はすべて基本的に, ドアを開けるための彼らの手の中に人々が十分なサイズや強さやグリップを持っていないという問題を解決するための方法C2だ。
ドアレバーは, 形や仕上がりが実にさまざまであるが, それらは基本的にはすべて, ドアを開けるための手の十分な大きさ, 強さ, 握力が不足しているという問題を解決するための手段である。
コメント