京大英語 2014年度 第2問

長文読解
  1. 問題
  2. 解説
    1. 第1段落
      1. How do mathematicians solve problems?
      2. There have been few rigorous scientific studies of this question.
      3. Modern educational research, based on cognitive science, largely focuses on education up to high school level.
      4. Some studies address the teaching of undergraduate mathematics, but those are relatively few.
      5. There are significant differences between learning and teaching existing mathematics and creating new mathematics.
      6. Many of us can play a musical instrument, but far fewer can compose a concerto or even write a pop song.
    2. 第2段落
      1. When it comes to creativity at the highest levels, much of what we know — or think we know — comes from introspection.
      2. We ask mathematicians to explain their thought processes, and seek general principles.
      3. One of the first serious attempts to find out how mathematicians think was Jacques Hadamard’s The Psychology of Invention in the Mathematical Field, first published in 1945.
      4. Hadamard interviewed leading mathematicians and scientists of his day and asked them to describe how they thought when working on difficult problems.
      5. What emerged very strongly was the vital role of what for lack of a better term must be described as intuition.
      6. Some feature of the subconscious mind guided their thoughts.
      7. Their most creative insights did not arise through step by step logic, but by sudden, wild leaps.
    3. 第3段落
      1. One of the most detailed descriptions of this apparently illogical approach to logical questions was provided by the French mathematician Henri Poincaré, one of the leading figures of the late nineteenth and early twentieth centuries.
      2. Poincaré was adamant that conscious logic was only part of the creative process.
      3. Yes, there were times when it was indispensable: deciding what the problem really was, systematically verifying the answer.
      4. But in between, Poincaré felt that his brain was often working on the problem without telling him, in ways that he simply could not fathom.
    4. 第4段落
      1. His outline of the creative process distinguished three key stages: preparation, incubation, and illumination.
      2. Preparation consists of conscious logical efforts to pin the problem down, make it precise, and attack by conventional methods.
      3. This stage Poincaré considered essential; it gets the subconscious going and provides raw materials for it to work with.
      4. Incubation takes place when you stop thinking about the problem and go off and do something else.
      5. The subconscious now starts combining ideas with each other, often quite wild ideas, until light starts to dawn.
      6. With luck, this leads to illumination: your subconscious taps you on the shoulder and the proverbial light bulb goes off in your mind.
    5. 第5段落
      1. This kind of creativity is like walking a tightrope.
      2. On the one hand, you won’t solve a difficult problem unless you make yourself familiar with the area to which it seems to belong — along with many other areas which may or may not be related, just in case they are.
      3. On the other hand, if all you do is get trapped into standard ways of thinking, which others have already tried, fruitlessly, then you will be stuck in a mental swamp and discover nothing new.
      4. So the trick is to know a lot, integrate it consciously, put your brain in gear for weeks… and then set the question aside.
      5. The intuitive part of your mind then goes to work, rubs ideas against each other to see whether the sparks fly, and notifies you when it has found something.
      6. This can happen at any moment: Poincaré suddenly saw how to solve a problem that had been bugging him for months when he was stepping off a bus.
      7. Archimedes famously worked out how to test metal to see if it were gold when he was having a bath.

問題

 次の文章の下線をほどこした部分(1)~(3)を和訳しなさい。

 How do mathematicians solve problems? There have been few rigorous scientific studies of this question. Modern educational research, based on cognitive science, largely focuses on education up to high school level. (1)Some studies address the teaching of undergraduate mathematics, but those are relatively few. There are significant differences between learning and teaching existing mathematics and creating new mathematics. Many of us can play a musical instrument, but far fewer can compose a concerto or even write a pop song.
 When it comes to creativity at the highest levels, much of what we know — or think we know — comes from introspection. We ask mathematicians to explain their thought processes, and seek general principles. One of the first serious attempts to find out how mathematicians think was Jacques Hadamard’s The Psychology of Invention in the Mathematical Field, first published in 1945. Hadamard interviewed leading mathematicians and scientists of his day and asked them to describe how they thought when working on difficult problems. (2)What emerged very strongly was the vital role of what for lack of a better term must be described as intuition. Some feature of the subconscious mind guided their thoughts. Their most creative insights did not arise through step by step logic, but by sudden, wild leaps.
 One of the most detailed descriptions of this apparently illogical approach to logical questions was provided by the French mathematician Henri Poincaré, one of the leading figures of the late nineteenth and early twentieth centuries. Poincaré was adamant that conscious logic was only part of the creative process. Yes, there were times when it was indispensable: deciding what the problem really was, systematically verifying the answer. But in between, Poincaré felt that his brain was often working on the problem without telling him, in ways that he simply could not fathom.
 His outline of the creative process distinguished three key stages: preparation, incubation, and illumination. Preparation consists of conscious logical efforts to pin the problem down, make it precise, and attack by conventional methods. This stage Poincaré considered essential; it gets the subconscious going and provides raw materials for it to work with. Incubation takes place when you stop thinking about the problem and go off and do something else. The subconscious now starts combining ideas with each other, often quite wild ideas, until light starts to dawn. With luck, this leads to illumination: your subconscious taps you on the shoulder and the proverbial light bulb goes off in your mind.
 This kind of creativity is like walking a tightrope. (3)On the one hand, you won’t solve a difficult problem unless you make yourself familiar with the area to which it seems to belong — along with many other areas which may or may not be related, just in case they are. On the other hand, if all you do is get trapped into standard ways of thinking, which others have already tried, fruitlessly, then you will be stuck in a mental swamp and discover nothing new. So the trick is to know a lot, integrate it consciously, put your brain in gear for weeks… and then set the question aside. The intuitive part of your mind then goes to work, rubs ideas against each other to see whether the sparks fly, and notifies you when it has found something. This can happen at any moment: Poincaré suddenly saw how to solve a problem that had been bugging him for months when he was stepping off a bus. Archimedes famously worked out how to test metal to see if it were gold when he was having a bath.

解説

第1段落

How do mathematicians solve problems?

英語構造解析

How do mathematiciansS solveV problemsO?

日本語構造解析

どのように数学者S問題O解くVのか?

意訳例

数学者はどのように問題を解くのか?

There have been few rigorous scientific studies of this question.

英語構造解析

There have beenV few rigorous scientific studiesS of this question.

日本語構造解析

この質問の少ない厳しい科学の研究SあってきたV

意訳例

この質問に対する厳密な科学的研究は, ほとんどなされてこなかった。

Modern educational research, based on cognitive science, largely focuses on education up to high school level.

解説
  • up to Aは多義イディオムで, 「A[地点]まで, Aの責任で, A[悪事]を企んで」を押さえておく。特にIt is up to you「それはあなた次第だ」は頻出。
英語構造解析

Modern educational researchS, based on cognitive science, largely focuses onV educationO up to high school level.

日本語構造解析

認知科学に基づいた, 近代の教育的な研究Sは, 大部分は高校レベルまでの教育O注目するV

意訳例

認知科学に基づいた現代的な教育調査は, 主に高校レベルまでの教育に焦点を当てている。

Some studies address the teaching of undergraduate mathematics, but those are relatively few.

解説
  • undergraduateは大学1~4年生(学部生)のことで, 卒業してgraduateになると, 大学院生のことを指す。
英語構造解析

Some studiesS1 addressV1 the teachingO1 of undergraduate mathematics, but thoseS2 areV2 relatively fewC2.

日本語構造解析

いくつかの研究S1学部学生の数学の教えO1取り組むV1が, それらS2比較的少数C2だ。

意訳例

大学の学部生レベルの数学教育を扱う研究もあるが, その数は比較的少ない。

There are significant differences between learning and teaching existing mathematics and creating new mathematics.

英語構造解析

There areV significant differencesS between learning and teaching existing mathematicsA andand creating new mathematicsB.

日本語構造解析

存在する数学を学ぶことと教えることAと, 新しい数学を作ることBの間に, 重大な違いSあるV

意訳例

今ある数学を教えたり学んだりすることと, 新しい数学を想像することの間には, 非常に大きな違いがある。

Many of us can play a musical instrument, but far fewer can compose a concerto or even write a pop song.

英語構造解析

Many of usS1 can playV1 a musical instrumentO1, but far fewerS2 can composeV21 a concertoO21 or even writeV22 a pop songO22.

日本語構造解析

私たちの多くS1楽器O1弾けるV1が, ずっとより少数S2コンチェルトO21編集しV21たり, ポップソングO22書くことさえできるV22

意訳例

楽器を弾ける人は多いが, ほとんどの人は, 協奏曲はもちろん, 現代風の流行曲さえ作曲することができない。

第2段落

When it comes to creativity at the highest levels, much of what we know — or think we know — comes from introspection.

解説
  • introspectionは知らなくてよいが, 接頭辞intro-から, 雰囲気で読む。
英語構造解析

When it comes to creativity at the highest levels, muchS of what weS’ knowV’1 — or thinkV’2 we know comesV from introspection.

日本語構造解析

最も高いレベルでの創造性ということになると, 私たちS’知っているV’1, または私たちが知っている考えているV’2ことほとんどSintrospectionから来るV

意訳例

最高水準の創造性については, 私たちが知っている, もしくはそう思っていることの大部分が, 自己反省から生じる。

We ask mathematicians to explain their thought processes, and seek general principles.

英語構造解析

WeS askV1 mathematiciansO1 to explain their thought processesto do, and seekV2 general principlesO2.

日本語構造解析

私たちS数学者O1彼らの試行プロセスを説明するto doように頼みV1, 一般の原理O2求めるV2

意訳例

私たちは, 数学者に思考の過程を説明してもらい, 普遍的に成り立つ法則を追い求めている。

One of the first serious attempts to find out how mathematicians think was Jacques Hadamard’s The Psychology of Invention in the Mathematical Field, first published in 1945.

英語構造解析

OneS of the first serious attempts to find out how mathematiciansS’ thinkV’ wasV Jacques Hadamard’s The Psychology of Invention in the Mathematical FieldC, first published in 1945.

日本語構造解析

どのように数学者S’考えるV’かということを発見するための最初の真面目な試みの一つSは, 最初に1945に出版された, Jacques HadamardのThe psychology of Invention in the Mathematical FieldCだった。

意訳例

数学者の思考方法を理解しようとする最初の本格的な試みの一つは, 1945年にジャック・アダマールによってはじめて出版された, 「数学における発明の心理」だった。

Hadamard interviewed leading mathematicians and scientists of his day and asked them to describe how they thought when working on difficult problems.

英語構造解析

HadamardS interviewedV1 leading mathematicians and scientistsO1 of his day and askedV2 themO2 to describeto do how theyS’ thoughtV’ when working onV” difficult problemsO”.

日本語構造解析

HadamardS彼の日のリードする数学者や科学者O1インタビューしV1て, 彼らO2どのように彼らS’難しい問題O”取り組んでいるV”ときに考えるV’かということ述べるto doように頼んだV2

意訳例

アダマールは, 当時の優れた数学者や科学者を面談し, 難しい問題に取り組む際の思考方法を述べてもらった。

What emerged very strongly was the vital role of what for lack of a better term must be described as intuition.

英語構造解析

What emergedS’ very strongly wasV the vital roleC of what for lack of a better term must be describedV” as intuition.

日本語構造解析

とても強く出現したV’ものは, より良い用語の欠落のために, 直感として述べられる必要のあるV”もの重要な役割Cだった。

意訳例

はっきりと明らかになったことは, 良い用語がないので直感としか言いようのないものが果たす, 重要な役割だった。

Some feature of the subconscious mind guided their thoughts.

解説
  • Aが単数形のとき, some A = certain A「あるA, 特定のA」
  • subconsciousは, sub + conscious。接頭辞のsub-は, subleader, subtitleなどから, 一つ下の意味があることを知っていれば, subconsciousは「潜在意識下の」と訳せる。
英語構造解析

Some featureS of the subconscious mind guidedV their thoughtsO.

日本語構造解析

subconscious mindのある特徴Sが, 彼らの思考OガイドしたV

意訳例

潜在意識下にある何らかの特徴が, 彼らの思考を導いていた。

Their most creative insights did not arise through step by step logic, but by sudden, wild leaps.

解説
  • butの並列は, 何と何が並列されているかを確定することは容易だが, 意味を取り違えないように注意。but以下は主語と動詞が無いので, 前半を使って復元してみる。ここで, Their most creative insights did not arise by sudden, wild leapsとやってしまうと間違い。notは基本的には省略されない。よって, Their most creative insights arose by sudden, wild leapsと復元しないといけない。
英語構造解析

Their most creative insightsS did not ariseV through step by step logic, but by sudden, wild leaps.

日本語構造解析

彼らの最も創造的な洞察Sは, ステップバイステップのロジックを通じて生じなかったV, しかし, 突然の, ワイルドな飛躍によって

意訳例

彼らの最も創造的な洞察は, 段階的な論理の積み上げではなく, 突飛で大胆な飛躍によって, 生じていた。

第3段落

One of the most detailed descriptions of this apparently illogical approach to logical questions was provided by the French mathematician Henri Poincaré, one of the leading figures of the late nineteenth and early twentieth centuries.

英語構造解析

OneS of the most detailed descriptions of this apparently illogical approach to logical questions was providedV by the French mathematician Henri Poincaré, one of the leading figures of the late nineteenth and early twentieth centuries.

日本語構造解析

論理的な質問に対するこの一見すると論理的でないアプローチの最も詳細化された説明の一つSは, フランスの数学者Henri Poincaréによって提供されたV。つまり, 19世紀後期と初期の20世紀のリードしている人物の一人

意訳例

論理的な問いに対する, この一見非論理的に思える取り組み方の, 最も詳細な説明の一つは, 19世紀後半と20世紀前半を代表する人物の一人である, フランスの数学者, アンリ・ポアンカレによってなされた。

Poincaré was adamant that conscious logic was only part of the creative process.

解説
  • adamantは知らなくてよいが, 用法を見ると, be adamant that S Vのようになっているので, be sure that S Vのようなものだと仮定して何となくで読むと良い。
英語構造解析

PoincaréS wasV adamantC that conscious logicS’ wasV’ only partC’ of the creative process.

日本語構造解析

PoincaréSは, 意識のロジックS’ただ創造的なプロセスの一部V’だということadamantCだった。

意訳例

ポアンカレは, 意識的な論理思考は, 創造的な思考過程の一部にすぎないということを強く確信していた。

Yes, there were times when it was indispensable: deciding what the problem really was, systematically verifying the answer.

英語構造解析

Yes, there wereV timesS when itS’ wasV’ indispensableC’: deciding what the problemS” really wasV”, systematically verifying the answer.

日本語構造解析

はい, それS’不可欠C’であるようなときSあるV。つまり, 問題S”本当は何かということを決めること, システマチックに答えを証明すること。

意訳例

もちろん, 論理的思考が不可欠な場合もあった。例えば, 問題が実際には何であるかを決定する際や, 体系的に答えを証明する際など。

But in between, Poincaré felt that his brain was often working on the problem without telling him, in ways that he simply could not fathom.

解説
  • fathomは知らなくてよい。
英語構造解析

But in between, PoincaréS feltV that his brainS’ was often working onV’ the problemO’ without telling him, in ways that heS” simply could not fathomV”.

日本語構造解析

しかし間の中で, PoincaréS彼の脳S’しばしば, S”単にfathom出来ないV”ような方法で, 彼に伝えることなしに問題O’取り組んでいるV’ということ感じていたV

意訳例

しかし, 論理的思考と創造的思考の間で, 自分の脳が無意識に, 全く理解できないやり方で, 問題に取り組んでいることがあると, ポアンカレは感じていた。

第4段落

His outline of the creative process distinguished three key stages: preparation, incubation, and illumination.

解説
  • incubation「孵化, 培養」は出来れば知っておきたいが, 準備と解明の間の中間段階だということが文脈からわかるので, 知らなければ適当に訳せばよい。
英語構造解析

His outlineS of the creative process distinguishedV three key stagesO: preparation, incubation, and illumination.

日本語構造解析

創造的なプロセスの彼のアウトラインSは, 3つのキーステージO見分けたV。つまり, 準備, incubation, イルミネーション。

意訳例

想像的過程についての彼の概要は, 3つの鍵となる段階に分かれていた。つまり, 準備段階, 孵化段階, 解明段階である。

Preparation consists of conscious logical efforts to pin the problem down, make it precise, and attack by conventional methods.

解説
  • consist of A = be composed of A = comprise A「Aから構成される」, consist in A = lie in A「Aに在る」
英語構造解析

PreparationS consists ofV conscious logical effortsO to pin the problem down, make it precise, and attack by conventional methods.

日本語構造解析

準備Sは, 問題をpin downして, それを正確にて, 伝統的なメソッドによってアタックするための意識的な論理的な努力Oから成るV

意訳例

準備段階は, 問題を特定し, それを正確な形にし, 従来の方法で取り組む意識的な論理的努力から成る。

This stage Poincaré considered essential; it gets the subconscious going and provides raw materials for it to work with.

解説
  • consider A B = consider A as B = consider A to be B「AをBと見なす」
  • provide A with B = provide B for A「AにBを供給する」
  • get O doing「Oを~の状態にする」
英語構造解析

This stageO1 PoincaréS1 consideredV1 essentialC1; itS2 getsV21 the subconsciousO21 goingC21 and providesV22 raw materialsB forfor itA to work with.

日本語構造解析

PoincaréS1このステージO1本質的C1だとみなしたV1それS2潜在意識O21goingC21V21て, それA一緒にworkすべき生の材料B供給するV22

意訳例

この準備段階こそ, ポアンカレは最も重要だとみなした。準備段階によって, 潜在意識が働くようになり, 取り組むべき最初の素材が潜在意識に与えられると考えた。

Incubation takes place when you stop thinking about the problem and go off and do something else.

解説
  • go off = explode「爆発する」だが, ここでは明らかに違うので, go「行く」 + off「離れて」と考える。
英語構造解析

IncubationS takes placeV when youS’ stopV’1 thinkingO’1 about the problem and go offV’2 and doV’3 something elseO’3.

日本語構造解析

incubationSは, あなたS’問題について考えるこO’1とを止めV’1て, go offしV’2て, 他の何かO’3するV’3ときに起こるV

意訳例

孵化段階は, 問題について考えることを止めて, 一旦離れ, 何か他のことをしているときに生じる。

The subconscious now starts combining ideas with each other, often quite wild ideas, until light starts to dawn.

解説
  • combine A with B「AとBを結びつける」
  • S V, until S’ V’は直訳すると「S’ V’するまでS Vする」となるが, 時系列を考えると, 「S Vして, それからS’ V’する」と前から訳せる。
英語構造解析

The subconsciousS now startsV combining ideasO with each other, often quite wild ideas, until lightS’ starts to dawnV’.

日本語構造解析

潜在意識Sそれぞれとアイデアを結びつけることO始めるVしばしばかなりワイルドなアイデアライトS’夜明け始めるV’まで

意訳例

潜在意識は今度は, 様々な考えをお互いに結び付け始める。それらはの中にはかなり大胆な考えも含まれているかもしれない。その後, 解決への明かりが灯りはじめる。

With luck, this leads to illumination: your subconscious taps you on the shoulder and the proverbial light bulb goes off in your mind.

解説
  • proverb = saying「ことわざ」
英語構造解析

With luck, thisS1 leads toV1 illuminationO1: your subconsciousS2 tapsV2 youO2 on the shoulder and the proverbial light bulbS3 goes offV3 in your mind.

日本語構造解析

幸運とともに, これS1イルミネーションO1まで導くV1あなたの潜在意識S2肩の上であなたO2タップしV2て, ことわざ的なライトバルブS2あなたの心の中で爆発するV2

意訳例

もし運がよければ, これは解明段階につながる。潜在意識があなたの肩を叩き, 例の電球が頭の中で光る。

第5段落

This kind of creativity is like walking a tightrope.

英語構造解析

This kind of creativityS isV like walking a tightrope.

日本語構造解析

この種の創造性Sは, tightropeを歩くようなものだ。

意訳例

このような創造性は, 綱渡りをすることに似ている。

On the one hand, you won’t solve a difficult problem unless you make yourself familiar with the area to which it seems to belong — along with many other areas which may or may not be related, just in case they are.

解説
  • you won’t V1 unless you V2は, 直訳すると「V2しない限りV1しないだろう」となるが, 対偶を意識すると, 「V1するためにはV2しないといけない」と解釈できる。この方が前から訳せて楽なので, 特に文が長い場合は有効。
英語構造解析

On the one hand, youS won’t solveV a difficult problemO unless youS’ makeV’ yourselfO’ familiar with the areaC’ to which itS” seems to belongV”along with many other areas which may or may not be relatedV”’, just in case theyS”” areV””.

日本語構造解析

一方で, あなたS難しい問題O解かないだろうVあなたS’あなた自身O’それS”属していると思われるV”ようなエリアに精通している状態C’V’ない限り関係しているかしていないかもしれないV”’ような多くの他のエリアと一緒にそれらS””が~であるV””場合に備えて

意訳例

一方では, 難しい問題を解くためには, それが属していると思われる領域はもちろん, 他の多くの関係ないかもしれない領域についても, もし関係していた場合に備えて, 詳しくならなければいけないだろう。

On the other hand, if all you do is get trapped into standard ways of thinking, which others have already tried, fruitlessly, then you will be stuck in a mental swamp and discover nothing new.

解説
  • all S have to do is (to) V「Sがすべきことの全てはVすることだ」の定型表現は, isのあとはtoを省略して動詞の原形も来ることができる。この表現と同じようなことが起こっている。
  • stuckの原形はstick。stick to A = cling to A「Aに固執する」の受身形。
  • swamp「沼」は必須ではないが出来れば知っておきたい。
  • fruitlesslyは, 「フルーツがないように(実りなく)」と訳せるが, 他の部分との兼ね合いが難しいのでうまい訳し方は色んな例文を見ると良い。意外とよく出てくる単語なので注意。
英語構造解析

On the other hand, if all you doS’ isV’ get trappedC’ into standard ways of thinking, which othersS” have already triedV”, fruitlessly, then youS will be stuckV1 in a mental swamp and discoverV2 nothing newO2.

日本語構造解析

他方で, もしあなたのするすべてS’標準的な思考の方法の中へget trappedすることC’で, そしてそれは他人S”すでに挑戦してきV”て, fruitlesslyに, ならばそれならあなたSメンタルのswampの中にstickされV1て, 新しい無O2発見するだろうV2

意訳例

他方で, すでに他の人が試してきて, 成果がなかったような標準的な思考方法にとらわれるだけでは, 精神的な泥沼にはまり, 新しいことは何も見つからないだろう。

So the trick is to know a lot, integrate it consciously, put your brain in gear for weeks… and then set the question aside.

英語構造解析

So the trickS isV to know a lot, integrate it consciously, put your brain in gear for weeks… and then set the question aside.

日本語構造解析

だから, トリックは, たくさん知って, 意識的にそれを統合して, 何週間もの間ギアの中にあなたの脳を置いて, …, それからわきに問題をセットすることだ。

意訳例

したがって, 秘訣は, 多くのことを学び, それらを意識的に組み合わせ, 何週間も脳を働かせ, そして, 問題を一旦忘れることだ。

The intuitive part of your mind then goes to work, rubs ideas against each other to see whether the sparks fly, and notifies you when it has found something.

英語構造解析

The intuitive partS of your mind then goes to workV1, rubsV2 ideasO2 against each other to see whether the sparksS’ flyV’, and notifiesV3 youO3 when itS” has foundV” somethingO”.

日本語構造解析

あなたの心の直感的な部分Sそれから働きに行っV1て, スパークS’飛ぶV’かどうかということを見るためにそれぞれに対してアイデアO2こすっV2て, それS”何かO”見つけたV”ときにあなたO2知らせるV2

意訳例

それから, 頭の中の直感が機能し始め, 様々な考えをお互いにすり合わせて火花が飛び散るかどうかを確かめ, 何か分かった時に知らせてくれる。

This can happen at any moment: Poincaré suddenly saw how to solve a problem that had been bugging him for months when he was stepping off a bus.

英語構造解析

ThisS1 can happenV1 at any moment: PoincaréS2 suddenly sawV2 how to solve a problemO2 that had been buggingV’ himO’ for months when heS” was stepping offV” a busO”.

日本語構造解析

これS1任意の瞬間で起こりうるV1PoincaréS2は, S”バスO”から降りるV”ときに, 数か月間O’bugしてきたV’ような問題の解き方O2見たV2

意訳例

これは, どんなときにも起こる可能性がある。ポアンカレは, バスから降りている最中に突然, 彼を何か月間も悩ませてきた問題の解決方法をひらめいた。

Archimedes famously worked out how to test metal to see if it were gold when he was having a bath.

解説
  • if節は, seeの目的語になっているので, 名詞節。「~かどうか(ということ)」。
英語構造解析

ArchimedesS famously worked outV how to test metalO to see if itS’ wereV’ goldC’ when heS” was havingV” a bathO”.

日本語構造解析

ArchimedesS有名に, S”風呂O”入っていたV”ときに, それS’C’であるかどうかということを見るための金属のテスト方法O理解したV

意訳例

有名な話だが, アルキメデスは入浴中に, ある金属が金であるかどうかを確かめる方法を思いついた。

長文読解
記事をシェアする
Xをフォローする
個別指導のご案内

現在, 生徒募集中です。
1時間5000円(税込)。授業時間制限なし。質問はいつでも可能です。
この記事の解説がわかりやすいと感じた方は, 是非一度検討してみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました