京大英語 2016年度 第1問

長文読解
  1. 問題
  2. 解説
    1. 第1段落
      1. In the dry red soil of Chimayo, New Mexico, there is a hole in the ground that some call holy.
      2. They intend no pun, no play on words.
      3. The hole is a serious matter; the locals who tend to it would no more joke about their humble opening in the earth than they would a hole in the head, or the heart.
    2. 第2段落
      1. Though it has a long and eclectic spiritual history, the hole sits today in the back corner of a Roman Catholic Church, El Santuario de Chimayo, which is among the most frequently visited religious pilgrimage sites in America.
      2. Hundreds of thousands of true believers and curious souls visit every year to line up in a small side chapel strewn with pictures of loved ones lost.
      3. They crowd into a closet-sized space around the hole, bend at the knees, dip their hands into the cool of the gap below, and pull up big handfuls of dirt.
      4. Visitors to Chimayo believe that eating the dirt brings miracles.
    3. 第3段落
      1. Some would call it folk religion — not the real or legitimate practice of a Christian church but an indigenous corruption of the sanctioned sacrament of Communion.
      2. Others might suggest it is in fact something more complicated: a distinctly American form of religious syncretism, a blending of faith traditions so complete that it is difficult to separate one from the other.
      3. Implicit in each of these explanations is a more obvious physical truth.
      4. The church was built over a hole in the ground that has history both connected to and independent of the structure around it.
      5. To extend the symbolic story: In thinking about religion in American history, we have too often focused only on the church standing above the hole and not on the hole itself, nor on the people lining up to make the soil within a part of their blood, their bones.
      6. The United States is a land shaped and informed by internal religious diversity — some of it obvious, some of it hidden — and yet the history we have all been taught has mostly failed to convey this.
      7. We have learned history from the middle rather than the margins, though it is the latter from which so much of our culture has been formed.
    4. 第4段落
      1. We need only look to the point often seen as the beginning to know this is true.
      2. It is the story we memorized in school: In fourteen hundred and ninety-two, Columbus sailed the ocean blue… and he did so, we all have been taught, on orders and at the expense of Ferdinand and Isabella, the Catholic monarchs of Spain.
      3. The largest of his ships was named for the mother of the Christian savior.
      4. In his journal, which begins in the form of a prayer, “In the Name of Our Lord Jesus Christ,” Columbus writes of standards bearing the cross brought onto the lands he was soon to conquer.
    5. 第5段落
      1. Less well known are the men who sailed with Columbus who did not call this symbol their own.
      2. No less than America would be, Europe at the time was a place endlessly conflicting over its multi-religious past.
      3. Having shaped so much of Iberian culture, practitioners of Judaism and Islam provided Spain’s Catholics with a daily reminder that their world was not made by the church alone.
      4. Whether this reminder was mere embarrassment or existential threat, it was reason enough to force them out.
      5. Columbus devotes the first words of his diary to praising Spain for evicting its religious minorities in the same year he began his voyage, and yet his own adventure could not have been accomplished without men drawn from the very peoples he was so pleased to see driven from their homes.
      6. It was precisely their connections to exiled faiths that led several of his crewmen to join a mission that was less likely to end in riches than a watery grave.

問題

 次の文章を読み, 下の設問(1)(2)に答えなさい。

 In the dry red soil of Chimayo, New Mexico, there is a hole in the ground that some call holy. They intend no pun, no play on words. The hole is a serious matter; the locals who tend to it would no more joke about their humble opening in the earth than they would a hole in the head, or the heart.
 Though it has a long and eclectic spiritual history, the hole sits today in the back corner of a Roman Catholic Church, El Santuario de Chimayo, which is among the most frequently visited religious pilgrimage sites in America. Hundreds of thousands of true believers and curious souls visit every year to line up in a small side chapel strewn with pictures of loved ones lost. They crowd into a closet-sized space around the hole, bend at the knees, dip their hands into the cool of the gap below, and pull up big handfuls of dirt. Visitors to Chimayo believe that eating the dirt brings miracles.
 Some would call it folk religion — not the real or legitimate practice of a Christian church but an indigenous corruption of the sanctioned sacrament of Communion*. Others might suggest it is in fact something more complicated: a distinctly American form of religious syncretism, a blending of faith traditions so complete that it is difficult to separate one from the other. Implicit in each of these explanations is a more obvious physical truth. (1)The church was built over a hole in the ground that has history both connected to and independent of the structure around it. To extend the symbolic story: In thinking about religion in American history, we have too often focused only on the church standing above the hole and not on the hole itself, nor on the people lining up to make the soil within a part of their blood, their bones. The United States is a land shaped and informed by internal religious diversity — some of it obvious, some of it hidden — and yet the history we have all been taught has mostly failed to convey this. (2)We have learned history from the middle rather than the margins, though it is the latter from which so much of our culture has been formed.
 We need only look to the point often seen as the beginning to know this is true. It is the story we memorized in school: In fourteen hundred and ninety-two, Columbus sailed the ocean blue… and he did so, we all have been taught, on orders and at the expense of Ferdinand and Isabella, the Catholic monarchs of Spain. The largest of his ships was named for the mother of the Christian savior. In his journal, which begins in the form of a prayer, “In the Name of Our Lord Jesus Christ,” Columbus writes of standards bearing the cross brought onto the lands he was soon to conquer.
 Less well known are the men who sailed with Columbus who did not call this symbol their own. No less than America would be, Europe at the time was a place endlessly conflicting over its multi-religious past. Having shaped so much of Iberian culture, practitioners of Judaism and Islam provided Spain’s Catholics with a daily reminder that their world was not made by the church alone. Whether this reminder was mere embarrassment or existential threat, it was reason enough to force them out. Columbus devotes the first words of his diary to praising Spain for evicting its religious minorities in the same year he began his voyage, and yet his own adventure could not have been accomplished without men drawn from the very peoples he was so pleased to see driven from their homes. It was precisely their connections to exiled faiths that led several of his crewmen to join a mission that was less likely to end in riches than a watery grave.

*sacrament of Communion ミサで聖体を受け取ること

(1) 下線部(1)を和訳しなさい。

(2) 下線部(2)の中の”the middle”と”the margins”は, それぞれ具体的にどのようなことを指しているかを, 新大陸発見の事例を用いて, それぞれ日本語60~80字で述べなさい(句読点を含む)。

解説

第1段落

In the dry red soil of Chimayo, New Mexico, there is a hole in the ground that some call holy.

解説
  • thatの関係代名詞節の先行詞は, 直前のgroundではなくhole。
英語構造解析

In the dry red soil of Chimayo, New Mexico, there isV a holeS in the ground that someS’ callV’ holyC’.

日本語構造解析

チマヨ, ニューメキシコの乾燥した赤い土壌の中に, 地面の中にいくつかS’ホーリーC’呼ぶV’ようなSがある。

意訳例

ニューメキシコ州チマヨの乾燥した赤土の地面に, 神聖だと言われる穴がある。

They intend no pun, no play on words.

解説
  • punは知らなくてよい。
  • holeとholyをかけているのではないということ。
英語構造解析

TheyS intendV no punO, no play on words.

日本語構造解析

彼らS無のpunO意図するV言葉の上の無の遊び

意訳例

彼らは駄洒落を言いたいわけでも, 言葉遊びをしているわけでもない。

The hole is a serious matter; the locals who tend to it would no more joke about their humble opening in the earth than they would a hole in the head, or the heart.

解説
  • tend toのあとに名詞が来る用法は知らないので適当に訳す。
  • no more ~ than …「…でないのと同様に, ~でない」は基本。…の部分を否定するのを忘れないように注意。
  • wouldの後ろに動詞の原形が無いので省略を考え, would joke about a holeと補う。
英語構造解析

The holeS1 isV1 a serious matterC1; the localsS2 who tend toV’ itO’ would no more jokeV2 about their humble opening in the earth than theyS” wouldV” a holeO” in the head, or the heart.

日本語構造解析

S1深刻な問題C1だ。それO’tend toするV’ようなlocalsS2は, 地球の中の彼らの謙虚な開きについてジョークを言わないV2彼らS”頭や心臓の中のO”そうするだろうV”でないのと同様に

意訳例

その穴は深刻な問題である。その穴を気にする地元の人たちは, 頭や心臓に穴が開いたら当然冗談を言えないのと同様に, 地面に開いたお粗末なその穴についても冗談を言わないだろう。

第2段落

Though it has a long and eclectic spiritual history, the hole sits today in the back corner of a Roman Catholic Church, El Santuario de Chimayo, which is among the most frequently visited religious pilgrimage sites in America.

解説
  • pilgrimageは知らなくてよい。
英語構造解析

Though itS’ hasV’ a long and eclectic spiritual historyO’, the holeS sitsV today in the back corner of a Roman Catholic Church, El Santuario de Chimayo, which isV” among the most frequently visited religious pilgrimage sites in America.

日本語構造解析

それS’長くて選択的な精神的な歴史O’持つV’が, S今日ローマカトリック教会, El Santuario de Chimayoの後ろの角に座るVそしてそれは, アメリカの中で最も頻繁に訪れられた宗教のpolgrimageな地の間

意訳例

その穴は多様な宗教の長い歴史があるが, 今日ではローマカトリック教会であるエル・サントゥアリオ・デ・チマヨの奥の方にある。そこは, アメリカでもっともよく人が訪れる, 宗教的巡礼地の一つである。

Hundreds of thousands of true believers and curious souls visit every year to line up in a small side chapel strewn with pictures of loved ones lost.

英語構造解析

Hundreds of thousands of true believers and curious soulsS visitV every year to line up in a small side chapel strewn with pictures of loved ones lost.

日本語構造解析

数百数千の真の信じる者や好奇心旺盛な魂Sが, loved ones lostの写真がstrew withされた小さなそばのチャペルの中でline upするために毎年訪れるV

意訳例

大切な故人の写真がちりばめられた横の小さな礼拝堂に参列するために, 毎年何十万人もの熱心な信者や好奇心旺盛な人々が訪れる。

They crowd into a closet-sized space around the hole, bend at the knees, dip their hands into the cool of the gap below, and pull up big handfuls of dirt.

英語構造解析

TheyS crowdV1 into a closet-sized space around the hole, bendV2 at the knees, dipV3 their handsO3 into the cool of the gap below, and pull upV4 big handfuls of dirtO4.

日本語構造解析

彼らS穴のまわりのクローゼットサイズの空間の中へ群がっV1て, 膝で曲がっV2て, 下のギャップのクールの中へ彼らの手O3付けV3て, 大きな一握りの汚れO4引っ張るV4

意訳例

彼らはその穴のそばにある物置ほどの大きさの空間に集まり, ひざを曲げ, 下にある冷たい空間に手を入れ, ひと掴みの土を引っ張り上げる。

Visitors to Chimayo believe that eating the dirt brings miracles.

英語構造解析

VisitorsS to Chimayo believeV that eating the dirtS’ bringsV’ miraclesO’.

日本語構造解析

チマヨへの訪問者Sは, 泥を食べることS’奇跡O’持ってくるV’ということ信じるV

意訳例

チマヨへ訪れる人々は, その土を食べると奇跡が起きると信じている。

第3段落

Some would call it folk religion — not the real or legitimate practice of a Christian church but an indigenous corruption of the sanctioned sacrament of Communion.

解説
  • sanction「制裁(を与える), 認可(する)」はたまに出るので注意。
英語構造解析

SomeS would callV itO folk religionCnotnot the real or legitimate practiceA of a Christian church butbut an indigenous corruptionB of the sanctioned sacrament of Communion.

日本語構造解析

いくつかSそれO民族の宗教C呼ぶだろうV。つまり, キリスト教会のリアルか合法の実践Aではなく, sanctionされたミサで聖体を受けることの先住の腐敗B

意訳例

これをその土地特有の宗教だという人もいるだろう。つまり, キリスト教会による真の正当なやり方ではなく, ミサで聖体を受けるという正式なやり方が, その土地で腐敗していってできたものだということである。

Others might suggest it is in fact something more complicated: a distinctly American form of religious syncretism, a blending of faith traditions so complete that it is difficult to separate one from the other.

解説
  • so completeは, 直前の名詞traditionsを後置修飾している。
英語構造解析

OthersS might suggestV itS’ isV’ in fact something more complicatedC’: a distinctly American form of religious syncretism, a blending of faith traditions so complete that itS” isV” difficultC” to separate one from the other.

日本語構造解析

他人Sは, それS’実はより複雑な何かC’であるということ示唆するかもしれないV。つまり, 宗教のsyncretismのはっきりとしたアメリカの形式, 一つを他から分離するこ難しいC”ほどにとても複雑なような信頼の伝統のブレンドすること

意訳例

実際はより複雑だと示唆する人もいる。つまり, 宗教を統合する明らかにアメリカ的な様式であり, 複雑すぎて分離できない宗教信仰の伝統がまじりあったものだということである。

Implicit in each of these explanations is a more obvious physical truth.

英語構造解析

ImplicitC in each of these explanations isV a more obvious physical truthS.

日本語構造解析

より明らかな物理的事実Sは, これらの例のそれぞれの中で暗示的Cだ。

意訳例

それぞれの例の中で暗に示されていることは, より明らかな物質的事実だ。

The church was built over a hole in the ground that has history both connected to and independent of the structure around it.

解説
  • 第1段落第1文と同様に, thatの先行詞は直前のgroundではなくhole。
  • connected toとindependent ofは, 直前の名詞historyを後置修飾している。
英語構造解析

The churchS was builtV over a hole in the ground that hasV’ historyO’ both connected to and independent of the structure around it.

日本語構造解析

教会Sは, そのまわりの構造とつながるまたは無関係な両方ともなような歴史O’持つV’ような地面の中の穴の上に建てられたV

意訳例

その教会は, 地面にあいた穴を覆うように建てられた。その穴は, 周囲の建物と関係がある歴史も, 関係のない歴史も持っている。

To extend the symbolic story: In thinking about religion in American history, we have too often focused only on the church standing above the hole and not on the hole itself, nor on the people lining up to make the soil within a part of their blood, their bones.

解説
  • 文頭のTo extend the symbolic storyは不定詞で, 後ろにつながるようにいい感じに訳す。
  • make the soil within a part of their blood, their bonesの構造が難しい。makeを「作る」の意味で考えると, ①のようになるが, 明らかにおかしい。make O Cのパターンだろうと考えて, within句のかかり方を考えると, ②のようになるが, これも意味的におかしい。ここでは③のように, make O CのCをwithin句と考えるとしっくりくる。文法的にはグレーだが, 意味は取れるはずである。ちなみに, 文法的には④が正しいが, withinには「名詞 within」の形があることを知っていないと厳しいので, ③で訳すのが現実的。
  • makemake the soilO (within a part of their blood, their bones)「(彼らの血骨の一部の中の)土壌O作るmake
  • makemake the soilO (within a part of their blood), their bonesC「(彼らの血の一部の中の)土壌OCするmake
  • makemake the soilO (within a part of their blood, their bones)C土壌O(彼らの血骨の一部の内部)Cするmake
  • ④ make the soil withinO a part of their blood, their bonesC内部の土壌O彼らの血骨Cするmake
英語構造解析

To extend the symbolic story: In thinking about religion in American history, weS have too often focusedV only on the church standing above the hole and not on the hole itself, nor on the people lining up to makemake the soilO within a part of their blood, their bonesC.

日本語構造解析

シンボル的な話を拡張すること:アメリカの歴史の中の宗教について考えるときに, 私たちSあまりにしばしば穴の上に立っている教会に対してのみ焦点を当ててきたV。そして穴そのものに対しても, 土壌O彼らの血, 骨の一部の中Cするmakeためにline upしている人々に対しても, not。

意訳例

この象徴的な話を広げると, アメリカの宗教の歴史を考える際に, これまではその穴に建っている教会ばかりに注目しすぎて, 穴そのものにも, そこの土を自分の血肉の一部にしようと参列する人々にも, 注目してこなかった。

The United States is a land shaped and informed by internal religious diversity — some of it obvious, some of it hidden — and yet the history we have all been taught has mostly failed to convey this.

英語構造解析

The United StatesS1 isV1 a landC1 shaped and informed by internal religious diversity some of itS’1 obviousC’1, some of itS’2 hiddenC’2 and yet the historyS2 weS” have all been taughtV” has mostly failed to conveyV2 thisO2.

日本語構造解析

合衆国S1内部の宗教の多様性によって形作られ知らされたような土地C1だ。そして, それのいくつかS’明らかC’で, それのいくつかS’隠されてC’いる。そしてしかし, 私たちS”が全員教えられてきたV”ような歴史S2は, これO2ほとんど伝えるのを失敗してきたV2

意訳例

アメリカは, それが明らかな場合もそうでない場合もあるが, 内部の宗教多様性によって形作られ, 特徴づけられる土地である。しかし, 私たちが皆教わってきた歴史は, このことをほとんど教えてくれない。

We have learned history from the middle rather than the margins, though it is the latter from which so much of our culture has been formed.

解説
  • that節の中は強調構文。元に戻すと, so much of our culture has been formed from the latter。
英語構造解析

WeS have learnedV historyO from the middle rather than the margins, though it is the latter from which so muchS’ of our culture has been formedV’.

日本語構造解析

私たちはS余白よりもむしろ中央から歴史O学んできたV後者からこそ私たちの文化のとてもたくさんS’形作られてきたV’のだが

意訳例

私たちは, 周辺部からではなくむしろ中心部から歴史を学んできた。しかし, 私たちの文化のほとんどが作られてきたのは, まさにその周辺部からであった。

第4段落

We need only look to the point often seen as the beginning to know this is true.

英語構造解析

WeS need only look toV the pointO often seen as the beginning to know this is true.

日本語構造解析

私たちSは, これが真だということを知るために, しばしば開始だとみられているようなポイントO見るだけでよいV

意訳例

このことが正しいと知るためには, しばしば開始地点と見なされているところを見るだけでよい。

It is the story we memorized in school: In fourteen hundred and ninety-two, Columbus sailed the ocean blue… and he did so, we all have been taught, on orders and at the expense of Ferdinand and Isabella, the Catholic monarchs of Spain.

英語構造解析

ItS1 isV1 the storyC1 weS’ memorizedV’ in school: In fourteen hundred and ninety-two, Columbus sailed the ocean blue… and he did so, we allS2 have been taughtV2, on orders and at the expense of Ferdinand and Isabella, the Catholic monarchs of Spain.

日本語構造解析

それS1私たちS’学校で記憶したV’ような物語C1だ。1492年, コロンブスは青い海に航海して, そうしたということを, 私たち全員S2教えられてきたV2FerdinandとIsabella, スペインのカトリック君主の命令の上費用の上

意訳例

それは, 学校で暗記した出来事である。コロンブスは1492年, 大海原へと航海を始めたが, それはスペインのカトリック君主であったフェルナンドとイザベラの命令で, 彼らの資金援助を受けて行われたということを, 私たちはみな教わってきた。

The largest of his ships was named for the mother of the Christian savior.

英語構造解析

The largestS of his ships was namedV for the mother of the Christian savior.

日本語構造解析

彼の船の最も大きいものSは, キリストのsaviorの母のために名づけられたV

意訳例

彼の船のうち最も大きな船は, キリストの救世主の母にちなんで名づけられた。

In his journal, which begins in the form of a prayer, “In the Name of Our Lord Jesus Christ,” Columbus writes of standards bearing the cross brought onto the lands he was soon to conquer.

解説
  • be soon to doは, be about to doと同じようなものと類推。
  • standardはここでは「軍旗」という意味だが全く知らなくてよい。
英語構造解析

In his journal, which beginsV’ in the form of a prayer, “In the Name of Our Lord Jesus Christ,” ColumbusS writes ofV standardsO bearing the cross brought onto the lands heS” was soon to conquerV”.

日本語構造解析

祈る人, 「ジーザスキリストの名の中で, 」の形式で始まるV’ような, 彼の日誌の中で, コロンブスSS”まさに征服しようとしていたV”ような土地の上に持ってこられたクロスをbearしている標準Oについて書くV

意訳例

コロンブスの日誌は, 「主君イエスキリストの名のもとに」という形式で始まるが, その中で彼は, 征服しようとしていた土地に持ち込む予定の, 十字架が書かれた旗のことについて書いている。

第5段落

Less well known are the men who sailed with Columbus who did not call this symbol their own.

英語構造解析

Less well knownC areV the menS who sailedV’ with Columbus who did not callV” this symbolO” their ownC”.

日本語構造解析

コロンブスと一緒に航海したV’ような, このシンボルO”彼ら自身のものC”呼ばなかったV”ような, 男たちSは, よりよく知られていないC

意訳例

コロンブスとともに航海した船員についてはそれほど知られていない。彼らは, そのキリストの象徴を彼らのものだと考えてはいなかった。

No less than America would be, Europe at the time was a place endlessly conflicting over its multi-religious past.

解説
  • no more than ~「~でないのと同様」, no less than ~「~であるのと同様」
英語構造解析

No less than AmericaS’ would beV’, EuropeS at the time wasV a placeC endlessly conflicting over its multi-religious past.

日本語構造解析

アメリカS’そうであるV’のと同様に, そのときのヨーロッパSその多様宗教的な過去の上でエンドレスに対立している場所Cだった。

意訳例

当時のヨーロッパは, アメリカ同様, 多くの宗教の歴史について争いが絶えない場所だった。

Having shaped so much of Iberian culture, practitioners of Judaism and Islam provided Spain’s Catholics with a daily reminder that their world was not made by the church alone.

英語構造解析

Having shapedV’ so muchO’ of Iberian culture, practitionersS of Judaism and Islam providedV Spain’s CatholicsA withwith a daily reminderB that their worldS” was not madeV” by the church alone.

日本語構造解析

イベリア文化のとても多くO’形作ってきたV’。そして, ユダヤとイスラムの実践者Sは, スペインのカトリックA彼らの世界S”1人で教会によって作られなかったV”ということ毎日リマインドするものB提供したV

意訳例

ユダヤ教やイスラム教の信者は, イベリア文化の大部分を作ってきた。そして, スペインのカトリックに対しては, 世界はキリスト教会のみによっては作られていないということを日常的に忘れさせないようにした。

Whether this reminder was mere embarrassment or existential threat, it was reason enough to force them out.

英語構造解析

Whether this reminderS’ wasV’ mere embarrassmentC’ or existential threat, itS wasV reasonC enough to force them out.

日本語構造解析

このリマインダーS’単なる辱めC’であろうと存在する脅威であろうと, それS彼らをforce outするための十分な理由C’だった。

意訳例

これが, カトリックにとって困惑させるだけのものであっても, 存在を脅かすものであっても, ユダヤ教やイスラム教の信者を追い出す十分な理由であった。

Columbus devotes the first words of his diary to praising Spain for evicting its religious minorities in the same year he began his voyage, and yet his own adventure could not have been accomplished without men drawn from the very peoples he was so pleased to see driven from their homes.

解説
  • devote A to Bとpraise A for Bのイディオムを見抜く。
英語構造解析

ColumbusS1 devotesV1 the first wordsA of his diary toto praising SpainB for evicting its religious minorities in the same year heS’ beganV’ his voyageO’, and yet his own adventureS2 could not have been accomplishedV2 without men drawn from the very peoples heS” was so pleased to seeV” drivenO” from their homes.

日本語構造解析

コロンブスS1彼の日記の最初の言葉Aを, S’彼の船旅O’始めたV’ような同じ年にその宗教的な少数派をevictすることでスペインを称賛することB捧げたV1。そしてしかし, 彼自身の探検S2は, S”彼らの家からdriveされるところO”とても喜んで見たV”ようなまさにその人々から引っ張られた男たち無しで達成させられなかったV2

意訳例

コロンブスは, 日記の書き出しを, 船旅を開始した年と同じ年に, スペインが宗教的少数派を排除したことを称えることから始めている。しかし, 故郷を追われる様子をコロンブス自身が喜んで見ていたまさにその人々の中から連れてこられた船員たちがいなければ, 彼の冒険は成し遂げられなかっただろう。

It was precisely their connections to exiled faiths that led several of his crewmen to join a mission that was less likely to end in riches than a watery grave.

解説
  • まず強調構文, 次にlead A to doが使われていることを見抜く。
英語構造解析

It was precisely their connectionsS to exiled faiths that ledV several of his crewmenA to join a missionto do that was less likely to endV’ in riches than a watery grave.

日本語構造解析

正確に追放された信頼に対する彼らのつながりSこそが, 彼らのクルーのいくつかAに, 水の墓よりもリッチの中でより終わらなさそうV’使命に参加するto doように導いたV

意訳例

何名かの船員を, 富を得るよりも船上で亡くなる可能性の高い使命に参加する気にさせたのは, 間違いなく, 迫害された信仰への彼らの団結だった。

長文読解
記事をシェアする
Xをフォローする
個別指導のご案内

現在, 生徒募集中です。
1時間5000円(税込)。授業時間制限なし。質問はいつでも可能です。
この記事の解説がわかりやすいと感じた方は, 是非一度検討してみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました