京大英語 2012年度 第2問

長文読解
  1. 問題
  2. 解説
    1. 第1段落
      1. I chose the specialty of surgery because of Matron, that steady presence during my adolescence.
      2. “What is the hardest thing you can possibly do?” she asked when I went to her for advice.
      3. I squirmed, “Why must I do what is hardest?”
      4. She said, “Because, Marion, you are an instrument of God.
      5. Don’t leave the instrument sitting in its case. Play!
      6. Leave no part of your instrument unexplored.
      7. Why settle for ‘Three Blind Mice’ when you can play the ‘Gloria’?”.
    2. 第2段落
      1. “But, Matron, I can’t dream of playing Bach, the ‘Gloria’…,” I protested.
      2. I’d never played any kind of instrument.
      3. I couldn’t read music.
      4. “Not Bach’s ‘Gloria.’ Yours!” she said, “Your ‘Gloria’ lives within you.”
    3. 第3段落
      1. I was temperamentally better suited to a cognitive discipline, to an introspective field — internal medicine, or perhaps psychiatry.
      2. The sight of the operating theater made me sweat.
      3. The idea of holding a surgical knife caused pain in my stomach.
      4. Surgery was the most difficult thing I could imagine.
      5. And so I became a surgeon.
    4. 第4段落
      1. Thirty years later, I am not known for speed, or technical genius.
      2. Say I adopt the style and technique that suits the patient and the particular situation and I’ll consider that high praise.
      3. I get encouragement from my fellow physicians who come to me when they themselves must suffer the knife.
      4. They know Marion Stone will be as involved after the surgery as before and during.
      5. They know I have no use for sayings such as “When in doubt, cut it out” or “Why wait when you can operate” other than for how reliably they reveal the shallowest intellects in our field.
      6. My father, for whose skills as a surgeon I have the deepest respect, says, “The operation with the best outcome is the one you decide not to do.”
      7. Knowing when not to operate, knowing when to call for the assistance of a surgeon of my father’s caliber — that kind of “brilliance” goes unheralded.
    5. 第5段落
      1. On one occasion with a patient in grave peril, I begged my father to operate.
      2. He stood silent at the bedside.
      3. In his taut expression I saw complete concentration.
      4. With utmost care he weighed one option against another.
      5. At last, he shook his head, and turned away.
      6. I followed.
      7. “Dr. Stone,” I said, using his title though I longed to cry out, Father!
      8. “An operation is his only chance,” I said.
      9. In my heart I knew the chance was infinitesimally small, and the first whiff of anesthesia might end it all.
      10. My father put his hand on my shoulder.
      11. He spoke to me gently, “Marion, remember you shall not operate on the day of a patient’s death”.

問題

 次の文章を読んで, 下の問に答えなさい。

 I chose the specialty of surgery because of Matron, that steady presence during my adolescence. “What is the hardest thing you can possibly do?” she asked when I went to her for advice. I squirmed, “Why must I do what is hardest?” She said, “Because, Marion, you are an instrument of God. Don’t leave the instrument sitting in its case. Play! Leave no part of your instrument unexplored. (A)Why settle for ‘Three Blind Mice’ when you can play the ‘Gloria’?
 ”But, Matron, I can’t dream of playing Bach, the ‘Gloria’…,” I protested. I’d never played any kind of instrument. I couldn’t read music. “Not Bach’s ‘Gloria.’ Yours!” she said, “Your ‘Gloria’ lives within you.”
 (1)I was temperamentally better suited to a cognitive discipline, to an introspective field — internal medicine, or perhaps psychiatry. The sight of the operating theater made me sweat. The idea of holding a surgical knife caused pain in my stomach. Surgery was the most difficult thing I could imagine. And so I became a surgeon.
 Thirty years later, I am not known for speed, or technical genius. Say I adopt the style and technique that suits the patient and the particular situation and I’ll consider that high praise. (2)I get encouragement from my fellow physicians who come to me when they themselves must suffer the knife. They know Marion Stone will be as involved after the surgery as before and during. They know I have no use for sayings such as “When in doubt, cut it out” or “Why wait when you can operate” other than for how reliably they reveal the shallowest intellects in our field. My father, for whose skills as a surgeon I have the deepest respect, says, “The operation with the best outcome is the one you decide not to do.” Knowing when not to operate, knowing when to call for the assistance of a surgeon of my father’s caliber — that kind of “brilliance” goes unheralded.
 On one occasion with a patient in grave peril, I begged my father to operate. He stood silent at the bedside. In his taut expression I saw complete concentration. With utmost care he weighed one option against another. At last, he shook his head, and turned away. I followed. “Dr. Stone,” I said, using his title though I longed to cry out, Father! “An operation is his only chance,” I said. In my heart I knew the chance was infinitesimally small, and the first whiff of anesthesia might end it all. My father put his hand on my shoulder. He spoke to me gently, “Marion, remember (B)you shall not operate on the day of a patient’s death.”

1 下線をほどこした部分(1), (2)を和訳しなさい。

2 下線をほどこした部分(A), (B)の意味に最も近い文をそれぞれ以下の1~4の中から選び, その番号を書きなさい。

(A)
1 Don’t play “Three Blind Mice” because it is much more difficult than the “Gloria.”
2 Don’t play “Three Blind Mice” because it is not so famous as the “Gloria.”
3 If the “Gloria” is your favorite piece of music, then you need not practice “Three Blind Mice.”
4 If you are good enough to play a difficult piece of music, don’t be satisfied with easier one.

(B)
1 After a patient dies, don’t perform an operation because you must pay respect to the dead.
2 After a patient dies, you must not perform an operation because it is a bad day for a surgeon.
3 After a patient dies, you must not perform an operation because you are very exhausted.
4 You must decide not to perform an operation when you know for sure that a patient will die.

解説

第1段落

I chose the specialty of surgery because of Matron, that steady presence during my adolescence.

解説
  • thatを関係代名詞と考えると, 後ろに名詞しかないので, 不適。その直前のコンマが同格をつなぐコンマで, thatは「あの」と訳す形容詞のthat。
英語構造解析

IS choseV the specialtyO of surgery because of Matron, that steady presence during my adolescence.

日本語構造解析

私はMatronの理由で外科の専門を選んだ。つまり, 私の思春期の間のあの一定の存在

意訳例

私が外科の道を専門に選んだのは, 青年時代に常に近くにいた, マトロンの影響だ。

“What is the hardest thing you can possibly do?” she asked when I went to her for advice.

英語構造解析

“What isV’ the hardest thingS’ youS” can possibly doV”?” sheS askedV when IS”’ went toV”’ herO”’ for advice.

日本語構造解析

あなたS”おそらくできるV”ような最も難しいことS’は何ですか?」と, 彼女SS”’アドバイスのために彼女O”’行ったV”’ときに尋ねたV

意訳例

彼女に助言を求めたとき, 「自分にできそうなことの中で最も難しいことは何ですか?」と私に尋ねた。

I squirmed, “Why must I do what is hardest?”

解説
  • squirmは知らなくてよい。
英語構造解析

IS squirmedV, “Why must IS’ doV’ what is hardestO’?”

日本語構造解析

Sは, 「なぜS’最も難しいことO’しないといけないV’のか?」squirmしたV

意訳例

私は, 「何故最も難しいことをしないといけないのですか?」と困惑して答えた。

She said, “Because, Marion, you are an instrument of God.

英語構造解析

SheS saidV, “Because, Marion, youS’ areV’ an instrumentC’ of God.

日本語構造解析

彼女Sは, 「なぜなら, Marion, あなたS’神の機器O’であるからだ」と言ったV

意訳例

彼女は, 「マリオン, あなたは神様の楽器だからです」と言った。

Don’t leave the instrument sitting in its case. Play!

解説
  • leave O C「OをCのままにする」の第5文型。
英語構造解析

Don’t leaveV the instrumentO sittingC in its case. Play!

日本語構造解析

その機器Oケースの中で座っているC ままにするなV。playしなさい!

意訳例

その楽器を大事にしまったままにしてはいけません。弾きなさい!

Leave no part of your instrument unexplored.

解説
  • 同じくleave O Cの第5文型。
英語構造解析

LeaveV no partO of your instrument unexploredC.

日本語構造解析

あなたの機器の無のパートO探検されていないC ままにしなさいV

意訳例

あなたの楽器の全ての部分を使い切りなさい。

Why settle for ‘Three Blind Mice’ when you can play the ‘Gloria’?”.

解説
  • settle for A「Aに落ち着く, 定住する」
英語構造解析

Why settle forV ‘Three Blind Mice’O when youS’ can playV’ the ‘Gloria’O’?”.

日本語構造解析

あなたS’「グロリア」O’演奏できるV’ときに, なぜ「3匹の盲目のネズミ」O落ち着くVのか?

意訳例

「グロリア」を弾けるのに, なぜ「3匹の盲目のネズミ」程度に甘んじるのですか?

第2段落

“But, Matron, I can’t dream of playing Bach, the ‘Gloria’…,” I protested.

英語構造解析

“But, Matron, IS’ can’t dream ofV’ playing BachO’, the ‘Gloria‘…,” IS protestedV.

日本語構造解析

「でも, Matron, S’バッハを弾くことO’, つまり, 「グロリア」を夢見ることができないV’…」とS抗議したV

意訳例

「でもマトロン, バッハの「グロリア」を弾くなんて想像もできません…」と私は反対した。

I’d never played any kind of instrument.

英語構造解析

I’dS never playedV any kind of instrumentO.

日本語構造解析

Sどんな種類の楽器O演奏したことが決してないV

意訳例

私はこれまでどんな楽器も弾いたことが無かった。

I couldn’t read music.

英語構造解析

IS couldn’t readV musicO.

日本語構造解析

S音楽O読めなかったV

意訳例

楽譜も読めなかった。

“Not Bach’s ‘Gloria.’ Yours!” she said, “Your ‘Gloria’ lives within you.”

英語構造解析

“Not Bach’s ‘Gloria.’ Yours!” sheS saidV, Your ‘Gloria’S’ livesV’ within you.”

日本語構造解析

「バッハの「グロリア」ではない。あなたのものだ。」と彼女S言ったVあなたの「グロリア」S’あなたの中に生きているV’。」

意訳例

「バッハの「グロリア」ではなく, あなた自身の「グロリア」です。」と彼女は言った。「あなたの「グロリア」はあなた自身の中に生きているのです。」

第3段落

I was temperamentally better suited to a cognitive discipline, to an introspective field — internal medicine, or perhaps psychiatry.

解説
  • disciplineは「規律, 訓練」のほかに, 「学問分野」の意味が重要。
英語構造解析

IS was temperamentally better suited toV a cognitive disciplineO, to an introspective fieldO internal medicine, or perhaps psychiatry.

日本語構造解析

Sは(気性的に)認知の分野O, つまり, introspectiveな分野Oより適していたVつまり, 内側の薬おそらく精神科学

意訳例

私は, 性格的に, 認知の分野や内側を見るような分野, つまり, 内科やひょっとすると精神科の方が, より向いていたと思う。

The sight of the operating theater made me sweat.

英語構造解析

The sightS of the operating theater madeV meO sweatC.

日本語構造解析

オペ室の光景SOCしたV

意訳例

手術室を見ると汗が出てきた。

The idea of holding a surgical knife caused pain in my stomach.

英語構造解析

The ideaS of holding a surgical knife causedV painO in my stomach.

日本語構造解析

外科ナイフを持つというアイデアSは, 私の胃の中の痛みO引き起こしたV

意訳例

手術用のメスを握ることを考えると, 胃が痛くなった。

Surgery was the most difficult thing I could imagine.

英語構造解析

SurgeryS wasV the most difficult thingC IS’ could imagineV’.

日本語構造解析

外科手術Sは, S’想像できるV’ような最も難しいことCだった。

意訳例

外科手術が, 想像しうる最も難しいことだった。

And so I became a surgeon.

解説
  • surgeon「外科医」⇔physician「内科医」
英語構造解析

And so IS becameV a surgeonO.

日本語構造解析

そしてだからS外科医OなったV

意訳例

だから私は, 外科医になった。

第4段落

Thirty years later, I am not known for speed, or technical genius.

解説
  • be known for A「Aのことで知られている」, be famous for A「Aのことで有名だ」, be known to A「Aに知られている」
英語構造解析

Thirty years later, IS am not known forV1 speedO, or technical genius.

日本語構造解析

30年後, SスピードOや, 技術的な天才のことで知られていないV

意訳例

30年が経ち, 私は手術の速さや, 天才的な技術で知られているというわけではない。

Say I adopt the style and technique that suits the patient and the particular situation and I’ll consider that high praise.

解説
  • 全体で, 「命令文, and S V」の形になっている。andなら「そうすれば」, orなら「さもないと」と訳すのは基本。
  • consider A B = consider A as B = consider A to be B「AをBと見なす」
英語構造解析

SayV1 IS’ adoptV’ the style and techniqueO’ that suitsV” the patient and the particular situationO” and I’llS2 considerV2 thatO2 high praiseC2.

日本語構造解析

S’患者や特定の状況O”合うV”ようなスタイルや技術O’採用するV’ということ言いなさいV1。そうすれば, S2あれO2高い称賛C2見なすだろうV2

意訳例

患者や特定の状況に最適な方法や技術を用いているのだと言っていただければ, 私はそれを高い称賛と受け取る。

I get encouragement from my fellow physicians who come to me when they themselves must suffer the knife.

解説
  • physicianは「内科医」だが, fellow physiciansを「仲間の内科医」とすると, 筆者自身はsurgeon「外科医」であることから違和感が出る。ここは「医者」と訳すのが無難。
英語構造解析

IS getV encouragementO from my fellow physicians who come toV’ meO’ when they themselvesS” must sufferV” the knifeO”.

日本語構造解析

Sは, 彼ら自身S”ナイフO”苦しむ必要があるV”とき, O’来るV’ような私の仲間の内科医から励ましO得るV

意訳例

自ら手術を受ける必要があって, 私のところへとやってくる同僚の医師から, 私は勇気をもらっている。

They know Marion Stone will be as involved after the surgery as before and during.

英語構造解析

TheyS knowV Marion StoneS’ will be as involvedV’ after the surgery as before and during.

日本語構造解析

彼らSは, Marion StoneS’は, 前や間と同じくらい手術のあとに関わるだろうV’ということ知っているV

意訳例

マリオンストーンは手術後も, 手術前や手術中と変わらず親身に対応してくれるということを, 彼らは知っている。

They know I have no use for sayings such as “When in doubt, cut it out” or “Why wait when you can operate” other than for how reliably they reveal the shallowest intellects in our field.

解説
  • sayingsと複数形になっていることに注意。よって名詞で, saying = proverb「ことわざ」
  • I have no useの部分は, it is no use doing「~しても意味がない」を思い浮かべる。
英語構造解析

TheyS knowV IS’ haveV’ no useO’ for sayings such as “When in doubt, cut it out” or “Why wait when you can operate” other than for how reliably theyS” revealV” the shallowest intellectsO” in our field.

日本語構造解析

彼らSは, どれだけ信頼的にそれらS”私たちの分野の中の最も浅い知性O”明らかにするV”かということにとって以外に, 「疑いがあるときは, それを切れ」や「あなたが手術できるときになぜ待つのか」のようなことわざにとって, S’無の有用性O’持っているV’ということ知っているV

意訳例

私が, 「疑わしきは切除せよ」や「手術できるのにためらうな」という格言は, その言葉が医療分野で非常に浅はかな人間がいることをはっきりと示してくれる以外には, 全く役に立たないものであると考えていることを, 彼らは知っているのだ。

My father, for whose skills as a surgeon I have the deepest respect, says, “The operation with the best outcome is the one you decide not to do.”

英語構造解析

My fatherS, for whose skills as a surgeon IS’ haveV’ the deepest respectO’, saysV, The operationS” with the best outcome isV” the oneC” youS”’ decide not to doV”’.”

日本語構造解析

私の父Sは, 外科医としての彼の技術にとってS’最も深い尊敬O’持つV’のだが, 最良の結果と一緒の手術S”は, あなたS”’しないと決めるV”’ようなそれC”だということ言うV

意訳例

私は, 父の外科医としての技術を最も尊敬しているのであるが, 彼は, 「最善の結果をもたらす手術は, しないと決めた手術だ」と言う。

Knowing when not to operate, knowing when to call for the assistance of a surgeon of my father’s caliber — that kind of “brilliance” goes unheralded.

解説
  • calibarは知らなくてよい。
  • unheraldedも非常に難しい単語だが, こちらは極稀に見かける。知らなくても, 否定の接頭辞のun-や文脈から, 推測は出来る。
  • ダッシュ以下は, S go C「S = Cの状態でgoする」の第2文型。例:He came home discouraged「彼は落ち込んで帰宅した」
英語構造解析

Knowing when not to operate, knowing when to call for the assistance of a surgeon of my father’s caliberthat kindS of “brilliance” goesV unheraldedC.

日本語構造解析

いつ手術しないべきかということ知ること, いつ私の父のcaliberの外科医のアシスタントを求めるべきかということ知ること「すばらしさ」のあの種類Sは, unheraldされた状態C行くV

意訳例

いつ手術すべきでないかを知ること, いつ父のような外科医の助力を求めるべきかを知ること。このような「すばらしさ」は, 広く知られないままである。

第5段落

On one occasion with a patient in grave peril, I begged my father to operate.

解説
  • graveは「墓」の他に, 形容詞の「深刻な」を押さえておく。
英語構造解析

On one occasion with a patient in grave peril, IS beggedV my fatherO to operateto do.

日本語構造解析

墓の危機の中の患者と一緒の一つの機会の上で, S私の父Oに, 手術することto do懇願したV

意訳例

ある時, 重篤な患者に際して, 私は父に手術するように強く頼んだ。

He stood silent at the bedside.

解説
  • このstandもgoと同様に, S stand C「S = Cの状態でstandする」の第2文型。
英語構造解析

HeS stoodV silentC at the bedside.

日本語構造解析

Sベッドサイドに静かな状態C立ったV

意訳例

彼は静かに, 患者の枕元に立った。

In his taut expression I saw complete concentration.

解説
  • tautは知らなくてよい
英語構造解析

In his taut expression IS sawV complete concentrationO.

日本語構造解析

彼のtautな表情の中にS完全な集中O見たV

意訳例

彼の張りつめた表情から, 完全に集中しているのが分かった。

With utmost care he weighed one option against another.

解説
  • weighは, 「重さをはかる」から転じて「重要度を比較する」の意味が重要。
英語構造解析

With utmost care heS weighedV one optionO against another.

日本語構造解析

最大限のケアとともにSもう一方に対して一つのオプションO比較検討したV

意訳例

彼は最大限注意を払って, ある選択肢とほかの選択肢とを比較検討していった。

At last, he shook his head, and turned away.

英語構造解析

At last, heS shookV1 his headO1, and turned awayV2.

日本語構造解析

ついに, S彼の頭O1振っV1, turn awayしたV2

意訳例

最終的に, 彼は首を横に振り, その場を離れた。

I followed.

英語構造解析

IS followedV.

日本語構造解析

S従ったV

意訳例

私はついて行った。

“Dr. Stone,” I said, using his title though I longed to cry out, Father!

英語構造解析

“Dr. Stone,”O IS saidV, usingV’ his titleO’ though IS” longed to cry outV”, FatherO”!

日本語構造解析

S「Stone先生, 」O言ったVそして, 彼のタイトルO’使ったV’S”O”叫ぶことを求めたV”が。

意訳例

本当は「お父さん!」と叫びたかったが, 肩書を使って, 「ストーン先生」と呼び掛けた。

“An operation is his only chance,” I said.

英語構造解析

An operationS’ isV’ his only chanceC’,” IS saidV.

日本語構造解析

手術S’彼の唯一のチャンスC’だ」S言ったV

意訳例

私は, 「彼が助かる唯一の可能性は手術しかありません」と言った。

In my heart I knew the chance was infinitesimally small, and the first whiff of anesthesia might end it all.

解説
  • anesthesiaとwhiffは知らなくてよい。
  • infinitesimallyはinfiniteが入っているので推測できる。
英語構造解析

In my heart IS knewV the chanceS’ wasV’ infinitesimally smallC’, and the first whiffS” of anesthesia might endV” itO” all.

日本語構造解析

私の心の中で, Sは, その可能性S’infinitesimallyに小さいC’ということと, anesthesiaの最初のwhiffS”それO”をすべて終わらせるかもしれないV”ということ知っていたV

意訳例

心の中では, その患者が助かる可能性は限りなくゼロに近く, 麻酔をひと吸いした瞬間にすべて終わってしまうかもしれないということはわかっていた。

My father put his hand on my shoulder.

英語構造解析

My fatherS putV his handO on my shoulder.

日本語構造解析

私の父S私の肩の上に彼の手O置いたV

意訳例

父は私の肩に手を置いた。

He spoke to me gently, “Marion, remember you shall not operate on the day of a patient’s death”.

英語構造解析

HeS spokeV to me gently, “Marion, rememberV’ youS” shall not operateV” on the day of a patient’s death.

日本語構造解析

S私に優しく話したV「Marion, あなたS”患者の死の日に手術すべきでないV”ということ覚えなさいV’。」

意訳例

彼は優しい口調で私に言った。「マリオン, 患者が亡くなるまさにその日に手術なんてすべきではないということを肝に銘じておきなさい。」

長文読解
記事をシェアする
Xをフォローする
個別指導のご案内

現在, 生徒募集中です。
1時間5000円(税込)。授業時間制限なし。質問はいつでも可能です。
この記事の解説がわかりやすいと感じた方は, 是非一度検討してみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました