- 問題
- 解説
- 第1段落
- The word ‘history’ has two senses: what happened in the past, and what we say in the present about what happened in the past.
- In the first sense, history as past events is imagined as a country stretched out ‘behind’ us which we could visit if only we had a time-travel machine.
- History as the surmises, interpretations and narratives constructed today is based on what those past events left for us — it survives in the form of documents, letters, diaries, ruins unearthed by the archaeologist, artefacts known or judged to be old.
- These are the residue of what has otherwise gone; historians study and arrange them, like pieces of an incomplete jigsaw puzzle, in order to fashion a coherent story.
- History, in the sense of past time, is accessible only through history in the sense of today’s incomplete jigsaw puzzle; we can get at it in no other way.
- 第2段落
- Among the indispensable resources of the historian are contemporary accounts of past events written by witnesses.
- Of course these accounts have to be approached with scepticism; the historian must remember the human inclination to dramatise, enlarge a share or minimise a responsibility, write with bias, distort the facts whether deliberately or unconsciously, ‘spin’ the events or tell outright lies.
- Even so, first-hand reports are valuable and important.
- Without diaries and reports, memoirs, newspapers and other contemporary records, historians would have a very hard if not impossible time.
- This was what Thomas Carlyle had in mind when he defined history as ‘a kind of distilled newspapers’, though of course he thereby ignores the task of checking and interpretation that the historian uses to turn those records into an organised whole.
- Moreover a great deal of the raw material used by historians consists of other less interesting factual records, such as lists of names, account books, legal documents, and the like; a far cry from, say, diary entries and personal letters, reportage and memoir.
- 第3段落
- It is these latter accounts, though, that give the freshest and most vivid impression of the past, however much spin and bias they contain.
- The documentary raw material of history has the immediacy of presence, the directness that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported.
- Any policeman will tell you that four witnesses at the scene of an accident will give four different stories of what happened; so we must accept that every contemporary account is one person’s account, filtered through subjectivity and the often unreliable channel of memory.
- Nevertheless it is impossible not to be gripped, absorbed and often moved by letters, diaries and court records.
- It is a quite different experience from reading novelised versions of the events, and even historical accounts of them.
- The consciousness that the writer was there makes a big difference.
- If, as you read, you recall the cynical view of Santayana that ‘history is a pack of lies about events that never happened told by people who weren’t there’, you might not be able to resist a smile.
- He meant today’s historians writing about the past; but the same applies to the creators of their resources.
- Some letters and diaries might indeed be a pack of lies, and their authors might not really have been where they claimed to have been — but it is reasonable to suppose that most are the authors’ version of the truth.
- And the fact that they were written close to the described events makes them compelling.
- 第1段落
問題
次の文章の下線をほどこした部分(1)~(3)を和訳しなさい。
The word ‘history’ has two senses: what happened in the past, and what we say in the present about what happened in the past. In the first sense, history as past events is imagined as a country stretched out ‘behind’ us which we could visit if only we had a time-travel machine. History as the surmises, interpretations and narratives constructed today is based on what those past events left for us — it survives in the form of documents, letters, diaries, ruins unearthed by the archaeologist, artefacts known or judged to be old. These are the residue of what has otherwise gone; historians study and arrange them, like pieces of an incomplete jigsaw puzzle, in order to fashion a coherent story. History, in the sense of past time, is accessible only through history in the sense of today’s incomplete jigsaw puzzle; we can get at it in no other way.
Among the indispensable resources of the historian are contemporary accounts of past events written by witnesses. Of course these accounts have to be approached with scepticism; the historian must remember the human inclination to dramatise, enlarge a share or minimise a responsibility, write with bias, distort the facts whether deliberately or unconsciously, ‘spin’ the events or tell outright lies. (1)Even so, first-hand reports are valuable and important. Without diaries and reports, memoirs, newspapers and other contemporary records, historians would have a very hard if not impossible time. This was what Thomas Carlyle had in mind when he defined history as ‘a kind of distilled newspapers’, though of course he thereby ignores the task of checking and interpretation that the historian uses to turn those records into an organised whole. Moreover a great deal of the raw material used by historians consists of other less interesting factual records, such as lists of names, account books, legal documents, and the like; a far cry from, say, diary entries and personal letters, reportage and memoir.
It is these latter accounts, though, that give the freshest and most vivid impression of the past, however much spin and bias they contain. The documentary raw material of history has the immediacy of presence, the directness that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported. Any policeman will tell you that four witnesses at the scene of an accident will give four different stories of what happened; so we must accept that every contemporary account is one person’s account, filtered through subjectivity and the often unreliable channel of memory. (2)Nevertheless it is impossible not to be gripped, absorbed and often moved by letters, diaries and court records. It is a quite different experience from reading novelised versions of the events, and even historical accounts of them. The consciousness that the writer was there makes a big difference. If, as you read, you recall the cynical view of Santayana that ‘history is a pack of lies about events that never happened told by people who weren’t there’, you might not be able to resist a smile. (3)He meant today’s historians writing about the past; but the same applies to the creators of their resources. Some letters and diaries might indeed be a pack of lies, and their authors might not really have been where they claimed to have been — but it is reasonable to suppose that most are the authors’ version of the truth. And the fact that they were written close to the described events makes them compelling.
解説
第1段落
The word ‘history’ has two senses: what happened in the past, and what we say in the present about what happened in the past.
The word ‘history’S hasV two sensesO: what happened in the past, and what we say in the present about what happened in the past.
「歴史」という単語Sは, 2つの意味Oを持つV。つまり, 過去に起きたことと, 過去に起きたことについて現在に私たちが言うこと。
「歴史」という言葉には, 2つの意味がある。つまり, 過去に実際に起きたことと, 過去に起きたことについて現在の我々が言及すること, である。
In the first sense, history as past events is imagined as a country stretched out ‘behind’ us which we could visit if only we had a time-travel machine.
In the first sense, historyS as past events is imaginedV as a country stretched out ‘behind’ us which weS’ could visitV’ if only weS” hadV” a time-travel machineO”.
最初の意味で, 過去のイベントとしての歴史Sは, もし私たちS”がタイムトラベルマシンO”を持ってV”いる場合のみ, 私たちS’が訪れることができるであろうV’ような, 私たちの「後ろに」stretch outされている国として想像されるV。
一つ目の意味では, 過去の実際の出来事としての歴史は, 私たちの「後ろに」広がっている国のようなものとして想起される。その国へは, タイムマシンがありさえすれば, 行くことができるだろう。
History as the surmises, interpretations and narratives constructed today is based on what those past events left for us — it survives in the form of documents, letters, diaries, ruins unearthed by the archaeologist, artefacts known or judged to be old.
- surmiseは知らなくてよい。
- artefact = artifactは出来れば知っておく。「人工物, 遺物」
HistoryS1 as the surmises, interpretations and narratives constructed today is based onV1 what those past eventsS’ leftV’ for us — itS2 survivesV2 in the form of documents, letters, diaries, ruins unearthed by the archaeologist, artefacts known or judged to be old.
今日建設されている, surmises, 解釈, 物語としての歴史S1は, それらの過去のイベントS’が私たちのために残したV’ものに基づくV1。つまり, それS2はドキュメント, 手紙, 日記, 考古学者によってunearthされた遺跡, 古いとして知られたり判断されたartefactsの形で生き残るV2。
今日作り上げられている, 推測, 解釈, 物語としての歴史は, 過去の実際の出来事が私たちに残してくれたものに基づいている。それらは, 文書, 手紙, 日記, 考古学者によって発掘された遺跡, 古いものとして知られていたり判断されている人工遺物などの形で, 現在も残っている。
These are the residue of what has otherwise gone; historians study and arrange them, like pieces of an incomplete jigsaw puzzle, in order to fashion a coherent story.
TheseS1 areV1 the residueC1 of what has otherwise gone; historiansS2 study and arrangeV2 themO2, like pieces of an incomplete jigsaw puzzle, in order to fashion a coherent story.
これらS1はさもないと行ってしまうものの残り物C1だ。歴史家S2は, 一貫したストーリーをfashionするために, 不完全なジグソーパズルのピースのように, それらO2を研究しアレンジするV2。
これらは, 歴史を作り上げる用途に使われなければ無くなってしまっていたであろうものの残り物だ。歴史家は, 一貫した物語を構築するために, 不完全なジグソーパズルのピースを揃えるように, これらを研究し, うまく配置する。
History, in the sense of past time, is accessible only through history in the sense of today’s incomplete jigsaw puzzle; we can get at it in no other way.
HistoryS1, in the sense of past time, isV1 accessibleC1 only through history in the sense of today’s incomplete jigsaw puzzle; weS2 can get atV2 itO2 in no other way.
過去の時間の意味の歴史S1は, 今日の不完全なジグソーパズルの意味の中の歴史を通じてのみアクセス可能C1だ。私たちS2は, 他の無の方法でそれO2をget atできるV2。
過去に実際に起きた出来事という意味の歴史は, 不完全なジグソーパズルから構築された想像物という意味の歴史を通じてしか, 近づくことは出来ない。他の方法では, それを知ることは出来ない。
第2段落
Among the indispensable resources of the historian are contemporary accounts of past events written by witnesses.
- amongは前置詞なので, 主語にはならない。M V Sの倒置が起こっている。
- among A is Sは, まず倒置を直すとS is among Aとなり, 「SはAの間だ」だが, 「数あるAの中で, Sものその一つである」のような意味で訳すことが多い。
- accountは多義語で, 名詞では「理由, 説明, 重要性」など。動詞のaccount for Aは「Aを説明する, Aを占める」など。
Among the indispensable resources of the historian areV contemporary accountsS of past events written by witnesses.
目撃者によって書かれた過去のイベントの現代の説明Sは, 歴史家の不可欠な資源の間だ。
過去の出来事の目撃者によって書かれたその当時の記述は, 歴史家にとって不可欠な資料の一つだ。
Of course these accounts have to be approached with scepticism; the historian must remember the human inclination to dramatise, enlarge a share or minimise a responsibility, write with bias, distort the facts whether deliberately or unconsciously, ‘spin’ the events or tell outright lies.
- scepticismは分からなくてよいが, 実はskepticismと同じ。skeptical「懐疑的な」は知っているはず。接尾辞~ismが付いて, 「懐疑論」。
- inclination to doは, be inclined to do「~する傾向がある」の名詞形
Of course these accountsS1 have to be approachedV1 with scepticism; the historianS2 must rememberV2 the human inclinationO2 to dramatise, enlarge a share or minimise a responsibility, write with bias, distort the facts whether deliberately or unconsciously, ‘spin’ the events or tell outright lies.
もちろん, これらの説明S1はscepticismと一緒にアプローチされる必要があるV1。歴史家S2は, ドラマチック化したり, a shareを大きくしたり, 責任を最小化したり, バイアスとともに書いたり, 意図的にまたは無意識にかどうか事実を歪曲したり, 出来事を「スピン」したり, outrightな嘘を伝えたりするという, 人間のinclinationO2を覚えておく必要があるV2。
もちろん, これらの記述には, 懐疑的な姿勢で臨まなければならない。人間は, 物事を劇的に描いたり, 自分が関与した部分を大きく見せたり, 責任を小さく見せたり, 偏見を持って記述したり, 意図的にせよ無意識にせよ事実を歪曲したり, 出来事を「入れ替え」たり, 明らかな嘘をつく傾向があるものだが, 歴史家はその傾向を常に忘れてはいけない。
Even so, first-hand reports are valuable and important.
Even so, first-hand reportsS areV valuable and importantC.
そうであっても, first-handなレポートSは, 価値があり重要Cだ。
それでもなお, その時その場所で直接記述された資料は, 価値があり, 重要だ。
Without diaries and reports, memoirs, newspapers and other contemporary records, historians would have a very hard if not impossible time.
- memoirsは知らないので, 前後の並列から推測するしかない。実際は「回顧録」だが, これは正直推測出来ないと思う。
- 仮定法過去なので, 現在の仮定として訳す。
Without diaries and reports, memoirs, newspapers and other contemporary records, historiansS would haveV a very hard if not impossible timeO.
日記やレポート, memoirs, 新聞, 他の現代の記録が無ければ, 歴史家Sは不可能でないにしても非常に厳しい時間Oを持つだろうV。
日記, 報告書, 回顧録, 新聞, その他当時の記録が無ければ, 歴史家は, 不可能ではないにせよ, 非常に苦労するだろう。
This was what Thomas Carlyle had in mind when he defined history as ‘a kind of distilled newspapers’, though of course he thereby ignores the task of checking and interpretation that the historian uses to turn those records into an organised whole.
- distillは難しいが知っていてもよい。「~を蒸留する」。
- task of Aのofは同格。
- turn A into B「AをBに変える」。into系の動詞は, 「AをBに変える」という意味になることが多いので, turnがこの用法を取ることを知らなくても, 後ろのA into Bの形を見て, 意味は推測できる。例:change[convert / transform] A into B「AをBに変換する」, translate[put] A into B「AをBに翻訳する」, replace A into B「AをBで置き換える」など。
ThisS wasV what Thomas Carlyle had in mind when heS’ definedV’ historyO’ as ‘a kind of distilled newspapers’, though of course heS” thereby ignoresV” the task of checking and interpretationO” that the historianS”’ usesV”’ to turn those records into an organised whole.
これSは, 彼S’が歴史O’を「distillされた新聞の種類」として定義したV’ときに, Thomas Carlyleが心の中に持っていた物だ。もちろん彼S”はしたがってこれらの記録をorganized wholeに変えるために歴史家S”’が使うV”’ような, チェックのタスクと解釈を無視しているV”が。
これは, トマス・カーライルが, 歴史を「蒸留した新聞のようなもの」と定義したときに, 念頭にあったことだ。もっとも, これによって彼は, これらの記録をきれいにまとめ上げるために歴史家が行うような検証や解釈という仕事を, 無視していることになってしまうのであるが。
Moreover a great deal of the raw material used by historians consists of other less interesting factual records, such as lists of names, account books, legal documents, and the like; a far cry from, say, diary entries and personal letters, reportage and memoir.
- consist of A = be composed of A = comprise A「Aから構成される」, consist in A = lie in A「Aに在る」
Moreover a great deal of the raw materialS used by historians consists ofV other less interesting factual recordsO, such as lists of names, account books, legal documents, and the like; a far cry from, say, diary entries and personal letters, reportage and memoir.
さらに, 歴史家によって使われる原材料の大部分Sは, 名前のリスト, アカウントブック, 法律文書, 似たような物のような, 他のより興味深くない事実的な記録Oから成っているV。例えば, 日記のエントリー, 個人的な手紙, reportage, memoirからは程遠い
さらに, 歴史家が用いる一次情報のほとんどは, 名簿, 会計簿, 法的文書などの面白みのない事実の記録から成っている。そしてそれらは, 例えば, 日記の記録, 個人的な手紙, 報告書, 回顧録とは全く異なる。
第3段落
It is these latter accounts, though, that give the freshest and most vivid impression of the past, however much spin and bias they contain.
- コンマで囲まれた文中のthoughやhoweverは, 必ず文頭に持ってくる。
- わかりやすい強調構文。
It is these latter accountsS, though, that giveV the freshest and most vivid impressionO of the past, however much spin and bias theyS’ containV’.
しかし, どれだけ多くのスピンやバイアスをそれらS’が含んでV’いても, 過去のもっともフレッシュで鮮やかな印象Oを与えるVのは, これらの後者の記述Sだ。
しかし, たとえどれだけ誤った解釈や偏見があったとしても, これらの後者の記述こそが, 過去についての最も新鮮で鮮やかな印象を我々に与えてくれる。
The documentary raw material of history has the immediacy of presence, the directness that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported.
- immediacyはもちろんimmediately「すぐに」の名詞形なので, うまく訳す。
The documentary raw materialS of history hasV the immediacyO of presence, the directness that characterisesV’ communicationO’ from someone who wasV”1 there and felt and sawV”2 the thingsO”2 reported.
歴史の文書的な原材料Sは, 現在のimmediacyOを持っているV。つまり, そこにいてV”1, 報告された物事O”2を感じて見たV”2ような誰かからのコミュニケーションO’を特徴づけるV’ような, directness。
歴史の文字としての一次情報は, その場に存在していたという即時性がある。つまり, その場に実際にいて, 書かれた出来事について見たり感じたりした人からの生の声であるという直接性がある。
Any policeman will tell you that four witnesses at the scene of an accident will give four different stories of what happened; so we must accept that every contemporary account is one person’s account, filtered through subjectivity and the often unreliable channel of memory.
Any policemanS1 will tellV1 youO1 that four witnessesS’ at the scene of an accident will giveV’ four different storiesO’ of what happened; so weS2 must acceptV2 that every contemporary accountS” isV” one person’s accountC”, filtered through subjectivity and the often unreliable channel of memory.
どんな警察官S1も, あなたO1に, 4人の目撃者S’は事故の現場で何が起こったかの4つの異なるストーリーO’を与えるだろうV’ということを伝えるV1だろう。だから, 私たちS2は, すべての現代の説明S”は, 主観性としばしば信頼できない記憶のチャンネルを通じてフィルターされたような, 一人の人間の説明C”であるということを受け入れる必要があるV2。
どんな警察官でも, 事故を目撃した4人の証人がいれば, 出来事についての異なる4つの証言をすると言うだろう。したがって, その当時の記述は, ある一人が行った記述であり, その人の主観や, しばしばあてにならない記憶回路を通ってきたものだということを受け入れなければいけない。
Nevertheless it is impossible not to be gripped, absorbed and often moved by letters, diaries and court records.
- be absorbed in A = be immersed in A「Aに没頭している」
Nevertheless itS isV impossibleC not to be gripped, absorbed and often moved by letters, diaries and court records.
しかし, 手紙, 日記, 裁判記録によってグリップされ, 吸収され, しばしば感動させられないことは不可能Cだ。
しかしそれでもなお, 当時の手紙や日記や裁判記録には, 心をつかまれ, 没頭し, しばしば感動せざるを得ない。
It is a quite different experience from reading novelised versions of the events, and even historical accounts of them.
- 下線部でIt isから始まる部分は, 強調構文や, 形式主語, 形式目的語を疑ってかかったほうが良いが, ここでは普通に「それ」と訳せる。「それ」=「当時の手紙や日記や裁判記録(を読むこと)」。
ItS isV a quite different experienceC from reading novelised versions of the events, and even historical accounts of them.
それSは, イベントのノベライズされたバージョンや, それらの歴史的な説明さえを読むことから全く異なる経験Cだ。
それは, 出来事を小説化したものはもちろん, 歴史的に記述したものを読むことと比べても, 全く異なるものである。
The consciousness that the writer was there makes a big difference.
- thatのあとが完全文なので, 同格のthatと判定。consciousnessが同格のthatを取ること自体は知らなくてよい。be conscious of A「Aを意識している」の方の用法を押さえておく。
- make a difference = matter = count「重要である」
The consciousnessS that the writerS’ wasV’ there makesV a big differenceO.
書き手S’がそこにいたV’という意識Sが, 大きな違いOを作るV。
書いた人が実際にそこにいたという意識が, 大きな違いを生むのだ。
If, as you read, you recall the cynical view of Santayana that ‘history is a pack of lies about events that never happened told by people who weren’t there’, you might not be able to resist a smile.
- viewのあとが完全文なので, こちらも同格のthat。viewについては同格のthatを取ることは知っておくべき。
If, as you read, youS’ recallV’ the cynical viewO’ of Santayana that ‘historyS” isV” a pack of liesO” about events that never happenedV”’ told by people who weren’t there’, youS might not be able to resistV a smileO.
もし, あなたが読むとき, あなたS’がSantayanaの歴史S”は, そこにいなかった人々によって語られる, 決して起こらなかったV”’ようなイベントについてのうそのパックC”だというシニカルな見方O’を思い出すV’ならば, あなたSは笑顔Oを抵抗することができないかもしれないV。
もし, それらを読んでいるときに, サンタヤーナの, 「歴史は, そこにいなかった人々によって語られる, 決して起こらなかった出来事についての, うその塊である」という冷笑的な見解を思い出せば, 思わず笑わずにはいられないだろう。
He meant today’s historians writing about the past; but the same applies to the creators of their resources.
- apply to A「Aに当てはまる」, apply A to B「AにBを当てはめる」, apply for A「Aに申し込む」
HeS1 meantV1 today’s historiansO1 writing about the past; but the sameS2 applies toV2 the creatorsO2 of their resources.
彼S1は, 過去について書いている今日の歴史家O1を意味していたV1。しかし, 同じことS2が彼らの資源の作成者O2に当てはまるV2。
彼は, 過去について書いている現代の歴史家のことについて言っていたのだが, 同じことは, その歴史家が使う史料を作った昔の人についても当てはまる。
Some letters and diaries might indeed be a pack of lies, and their authors might not really have been where they claimed to have been — but it is reasonable to suppose that most are the authors’ version of the truth.
Some letters and diariesS1 might indeed beV1 a pack of liesC1, and their authorsS2 might not really have beenV2 where theyS’ claimed to have beenV’ — but itS3 isV3 reasonableC3 to suppose that mostS” areV” the authors’ versionC” of the truth.
いくつかの手紙や日記S1は, 確かにうそのパックC1かもしれないV1し, それらの著者S2は本当は彼らS’がいたと主張したV’ような場所にいなかったかもしれないV2。しかし, ほとんどS”は真実の著者のバージョンC”であると想定することは理にかなっているC3。
手紙や日記の中には, 確かに嘘が多く含まれているものもあるかもしれない。それらを書いた人は, 実際には彼らが居たと主張していたような場所には居なかったかもしれない。それでも, それらのほとんどは, 書いた人から見た真実の形だと考えることは妥当である。
And the fact that they were written close to the described events makes them compelling.
- compellingは, compel A to do「Aに~するよう強制する」の(現在分詞としての)形容詞形
And the factS that theyS’ were writtenV’ close to the described events makesV themO compellingC.
そして, それらS’が述べられたイベントと接近して書かれたV’という事実Sは, それらOをcompellingCにするV。
そしてそれらは, (時間的にも空間的にも)記載された出来事のほど近くで書かれたという事実によって, (他の歴史的な記述と比べて)強制力を持つのだ。
コメント