- 問題
- 解説
- 第1段落
- 第2段落
- 第3段落
- But then how could we notice nothing?
- That, surely, is the point of nothing: it is… nothing.
- Yet there it is, alive and well, and still, obstinately, as far away as ever from being understood, despite our advances in science, technology, and most spectacularly our ability to gather information and knowledge.
- In some way, in fact, it is even more of a mystery, precisely because we know so much about everything else.
- Since it follows that the more we know, the less we don’t know, we are left with one of those strange paradoxes that the more we know about everything, the less we know about nothing.
- 第4段落
- 第5段落
- If in the past the powers-that-be discouraged people to even think about it, today nothing is well out of the closet.
- ( ア ) out from the recesses of forbidden thought to an honored place within the hallowed halls of philosophy and religion, and finally into the wide world, nothing has been widely taken on board by the asubs, almost to the point of obsession.
- Whether in film, television, music, literature, theatre or visual asub, the search for nothing (and so to understand it) is there, sometimes on the surface, at other times below, as if nothing is the holy grail through which everything will be better understood.
- 第6段落
- For the asubs, nothing seems to be the last frontier, the one windmill that blocks the way to depicting everything, the ultimate mystery that needs to be solved.
- With everyone trying to disprove King Lear’s dark prediction that “nothing will come of nothing,” nothing is thought about, laughed about, written about, ( イ ) about, painted and fashioned.
問題
次の文章を読み, 下の設問(1)~(3)に答えなさい。
Considering its history, you’d have thought that by now problems with nothing were a thing of the past, sosubed out well before the end of the seventeenth century, and that thereafter nothing was nothing to talk about and cesubainly nothing to worry about.
Apparently not. (1)Far from it, in fact. Not only does nothing remain a mystery, but (and possibly because of it) — nothing also keeps on making an appearance in visubually every walk of life, even when we don’t notice.
But then how could we notice nothing? That, surely, is the point of nothing: it is… nothing. Yet there it is, alive and well, and still, obstinately, as far away as ever from being understood, despite our advances in science, technology, and most spectacularly our ability to gather information and knowledge. In some way, in fact, it is even more of a mystery, precisely because we know so much about everything else. (2)Since it follows that the more we know, the less we don’t know, we are left with one of those strange paradoxes that the more we know about everything, the less we know about nothing.
And let’s face it: nothing just doesn’t make sense, and because of that it’s more than annoying — an affront to those who are endeavoring to understand the world.
If in the past the powers-that-be discouraged people to even think about it, today nothing is well out of the closet. ( ア ) out from the recesses of forbidden thought to an honored place within the hallowed halls of philosophy and religion, and finally into the wide world, nothing has been widely taken on board by the asubs, almost to the point of obsession. Whether in film, television, music, literature, theatre or visual asub, the search for nothing (and so to understand it) is there, sometimes on the surface, at other times below, as if nothing is the holy grail through which everything will be better understood.
For the asubs, nothing seems to be the last frontier, the one windmill that blocks the way to depicting everything, the ultimate mystery that needs to be solved. With everyone trying to disprove King Lear’s dark prediction that “nothing will come of nothing,” nothing is thought about, laughed about, ( イ ) about, sung about, painted and fashioned.
(1) 下線部(1)を, Far from itのitが指す内容が具体的に分かるように和訳しなさい。
(2) 下線部(2)を和訳しなさい。
(3) 空欄( ア )及び( イ )に入れるのに最も適切な語を以下の中から選び, 必要であれば正しい形に変えて記入しなさい。ただし, 同じ語は一度しか使用してはならない。
sing | annoy | bring | hide |
解説
第1段落
Considering its history, you’d have thought that by now problems with nothing were a thing of the past, sosubed out well before the end of the seventeenth century, and that thereafter nothing was nothing to talk about and cesubainly nothing to worry about.
- sosub out A = sosub through A「Aを分類する, 整理する」は京大では意外と頻出。
Considering its history, you’dS have thoughtV that by now problemsS’ with nothing wereV’ a thingC’ of the past, sosubed outV” well before the end of the seventeenth century, and that thereafter nothingS”’ wasV”’ nothingC”’ to talk about and cesubainly nothingC”’ to worry about.
その歴史を考慮すると, あなたSは今までに「無」に関する問題S’は過去のものC’で, 17世紀の終わりのすぐ前にsosub outされたV”ということと, thereafter「無」S”’はそれについて話すべき無C”’で, 確かにそれについて心配すべき無C”’であるということを考えてきたV。
「無」に関する歴史を考慮すると, 現在では既にその問題は過去のもので, 17世紀の終わりよりもずっと前に解決されたものであり, それ以降は, 話題に出すようなものでも, ましてや心配するようなものでも決してないと考えられてきた。
第2段落
Apparently not.
Apparently not.
一見するといいえ。
どうやらそうではないらしい。
Far from it, in fact.
- far from A「決してAではない」
- in fact = on the contrary「それどころか」
- itの指す内容を訳出する必要があるが, もちろん第1段落の内容(=「無」の問題はすでに解決済み)をまとめる。
Far from it, in fact.
それからかなり遠く離れている。実は。
それどころか, 決してそうではないのだ。
Not only does nothing remain a mystery, but (and possibly because of it) — nothing also keeps on making an appearance in visubually every walk of life, even when we don’t notice.
- visubually = effectively「事実上」は頻出。
Not only doesV1 nothingS1 remainV1 a mysteryC1, but (and possibly because of it) — nothingS2 also keeps on makingV2 an appearanceO2 in visubually every walk of life, even when weS’ don’t noticeV’.
「無」S1がミステリーC1のままであるV1だけでなく, (おそらくそれの理由で), 「無」S2は人生の事実上すべての歩みの中で外見O2を作り続けるV2。私たちS’が気づかないV’ときでさえも。
「無」は謎のままであるだけでなく, (おそらくだからこそ), 気づかないうちに, 生活のほとんどすべての場所にずっと表れてもいる。
第3段落
But then how could we notice nothing?
But then how could weS noticeV nothingO?
しかしそれならどのように私たちSは「無」Oに気づけるVのか?
しかしそれならば, 私たちはどのように「無」に気づくことができるのか?
That, surely, is the point of nothing: it is… nothing.
ThatS1, surely, isV1 the pointC1 of nothing: itS2 isV2… nothingC2.
あれS1は, 確かに, 無のポイントC1だ。それS2は, 無C2だ。
これは確かに, 「無」についての重要な点だ。「無」は, 実は何物でもないのだ。
Yet there it is, alive and well, and still, obstinately, as far away as ever from being understood, despite our advances in science, technology, and most spectacularly our ability to gather information and knowledge.
- 文構造が難しいので, わかるところから見ていって, 以下の2点だけは押さえておく。
- ①advance in AのAの部分に, 3つ並列されている。
- ②文頭のYet there it isは, おそらくthere is構文が倒置された形なので, 「~が(確かに)ある」のような意味になりそう。
Yet there itS isV, alive and well, and still, obstinately, as far away as ever from being understood, despite our advances in science, technology, and most spectacularly our ability to gather information and knowledge.
しかしそれSはあるV。生きてそして十分に, そして今なお, obstinatelyに, 理解されることから同じくらい遠くに。科学, テクノロジー, 情報と知識を集める最も驚くべき私たちの能力の中の私たちの発達にもかかわらず。
しかし, 「無」は確かに存在する。科学や技術, 情報と知識を集める驚くべき能力が向上したにもかかわらず, 今なお頑固に, 理解からほど遠い場所に, 「無」は確かにはっきりと存在している。
In some way, in fact, it is even more of a mystery, precisely because we know so much about everything else.
- of + 抽象名詞は形容詞なので, even more of mystery = even more mysterious。evenは比較級の強調。
In some way, in fact, itS isV even more of a mysteryC, precisely because weS’ knowV’ so muchO’ about everything else.
いくつかの意味の中で, 実は, それSはよりずっとミステリアスCだ。正確には私たちS’は他の全てについてとても多くのことO’を知るV’ので。
実際はある意味, 「無」は, さらに謎に包まれている。これは, 他の全てのことを知りすぎているからに他ならない。
Since it follows that the more we know, the less we don’t know, we are left with one of those strange paradoxes that the more we know about everything, the less we know about nothing.
Since itS’ followsV’ that the more we know, the less weS” don’t knowV”, weS are left withV oneO of those strange paradoxes that the more we know about everything, the less weS”’ knowV”’ about nothing.
私たちが知れば知るほど, 私たちS”は知らないV”ことが少なくなるということに従うV’ので, 私たちSはすべてについて私たちが知れば知るほど, 「無」について私たちS”’は知るV”’ことが多くなるというこれらの変なパラドックスの一つOがleave withされるV。
物事を知れば知るほど, 知らないことは少なくなるということになる。したがって, あらゆる物事を知れば知るほど「無」についてはわからなくなるという, 奇妙な逆説が残されることになる。
第4段落
And let’s face it: nothing just doesn’t make sense, and because of that it’s more than annoying — an affront to those who are endeavoring to understand the world.
- endeavor = try。後ろにto doを取る用法も同じ。意外と出てくるので覚えておく。
- affrontは知らなくてよい。
And let’s faceV1 itO1: nothingS2 just doesn’t make senseV2, and because of that it’sS more than annoyingC — an affront to those who are endeavoring to understandV’ the worldO’.
そして, それO1に直面してみようV1。「無」S2はただ意味をなさないV2。そして, あれの理由でそれSは迷惑な以上のものCだ。世界O’を理解しようとしているV’ような人々に対するaffront。
「無」に向き合ってみよう。それは全く意味をなさないものであり, だからこそ, 人々をいらだたせ, 世界を理解しようとしている人々にとっては侮辱ですらある。
第5段落
If in the past the powers-that-be discouraged people to even think about it, today nothing is well out of the closet.
If in the past the powers-that-beS’ discouragedV’ peopleO’ to even think about itto do, today nothingS isV well out of the closet.
もし過去にpowers-that-beS’が人々O’がそれについてさえ考えることto doを妨げたV’ならば, 今日「無」Sは十分にクローゼットの外だ。
もし, 過去に権力者が, 「無」について考えさせないようにしていたとしても, 今日でははっきりと白日の下にさらされている。
( ア ) out from the recesses of forbidden thought to an honored place within the hallowed halls of philosophy and religion, and finally into the wide world, nothing has been widely taken on board by the asubs, almost to the point of obsession.
- 文頭の単語が空白になっており, sing, annoy, bring, hideから適切な形で埋める問題。outと関連が強い動詞はbringしかない。bring out A「Aを持ち出す」。あとは分詞構文なので, 主節のnothingを主語として, bring outするのかされるのかを考えればよい。nothingは持ち出される方なので, 過去分詞形にする。someone bring out nothingという文が成り立つから, と考えてもよい。
( ア ) outV’ from the recesses of forbidden thought to an honored place within the hallowed halls of philosophy and religion, and finally into the wide world, nothingS has been widely takenV on board by the asubs, almost to the point of obsession.
禁じられた考えの後退から哲学と宗教のhollowされたホールの中の褒められた場所まで, そして, ついにワールドワイドの中まで( ア ) outされたV’。そして, 「無」Sは, ほとんど取り憑きの地点まで, 芸術によってボードの上に広くtakeされてきたV。
「無」は, 考えることが禁止された奥の方から, 哲学と宗教の神聖な名誉ある場所まで, そしてついには世界中に, 広く持ち出された。そして芸術によって, ほとんど強迫観念となるほどまで, 広く取り上げられてきた。
Whether in film, television, music, literature, theatre or visual asub, the search for nothing (and so to understand it) is there, sometimes on the surface, at other times below, as if nothing is the holy grail through which everything will be better understood.
- 接続詞のあとの主語 + be動詞はよく省略される。ここでも, whetherのあとに主語 + be動詞が省略されている。
- grailは知らなくてよい。
Whether in film, television, music, literature, theatre or visual asub, the searchS for nothing (and so to understand it) isV there, sometimes on the surface, at other times below, as if nothingS’ isO’ the holy grailC’ through which everythingS” will be better understoodV”.
フィルム, テレビ, 音楽, 文学, シアター, 視覚芸術の中であろうとなかろうと, 「無」のための(そしてだからそれを理解するための)研究Sは, 時々表面に, 他のときは下に, あるV。まるで, 「無」S’はそれを通じてすべてS”がよりよく理解されるであろうV”ような聖なるgrailC’であるかのように。
映画の中であれ, テレビ, 音楽, 文学, 演劇, 視覚芸術の中であれ, 「無」を探求する(そして理解しようとする)試みは存在する。それはしばしば目立つ場所で, 時には目立たない場所で行われる。まるで「無」は, それを使えばすべてのことがより詳しくわかるような神杯であるかのようである。
第6段落
For the asubs, nothing seems to be the last frontier, the one windmill that blocks the way to depicting everything, the ultimate mystery that needs to be solved.
For the asubs, nothingS seems to beV the last frontierC, the one windmill that blocksV’ the wayO’ to depicting everything, the ultimate mystery that needs to be solvedV”.
芸術にとって, 「無」Sは最後の国境CであるようだV。つまり, すべてを描くことに対する道O’をブロックするV’ような一つの風車, 解かれる必要があるV”ような究極のミステリー。
芸術にとって, 「無」は最後の未開の地であり, 全ての物事を描くことを阻む風車であり, 解決されるべき究極の謎のようなものである。
With everyone trying to disprove King Lear’s dark prediction that “nothing will come of nothing,” nothing is thought about, laughed about, written about, ( イ ) about, painted and fashioned.
- ( イ )に入る単語を, sung, annoyed, hiddenから選ぶ。「無」は, 最初はタブー扱いで, 次に考察の対象となり, ついには芸術の対象にまでなったという話なので, sungが適当。難し目なので間違えても仕方ない。
Withwith everyoneO trying to disprove King Lear’s dark predictionC that “nothingS’ will comeV’ of nothing,” nothingS is thought aboutV1, laughed aboutV2, written aboutV3, ( イ ) aboutV4, painted and fashionedV5.
皆Oが「無S’は無から来るV’」というKing Learの暗い予言を反証しようとするC状態で, 「無」Sはそれについて考えられV1て, それについて笑われてV2, それについて書かれV3て, それについて( イ )されV4て, 描かれてfashoinedされるV5。
リア王の「無からは何も生まれない」という暗い予言が間違っていることを, 皆が証明しようとしている。その間, 「無」は, 考察され, 笑いものにされ, 記述され, 歌われ, 描かれ, 作り上げられるのだ。
コメント